书名《让梦中的花绽放在梦醒》,如何翻译较为妥当?

罗玉波


试翻一下

让梦中的花

就是说,梦中一个人

否许是,情人,恋人,红尘缘

是心存的花

绽放在梦醒

如那朵花真在梦里

哪有多美好

你的娇嫩,温柔,美丽

牵丝入迷的心扉

就在今晚绽放

否许是象梦中那朵花

正在雨中等人

就遇上送伞人

让心爱恋人绽放在梦醒

(也许不互主题,心理推则请见谅)


平安就好177286358


Let the dream of flowers appear to wake up.

让梦中的花绽放到梦醒。



谢友相邀。以我自己的水平,书名《让梦中的花绽放在梦醒》可以翻译成这样:The Smell of Flowers While Dreaming.本人水平有限,文学功底亦不足,以上译文仅作参考,不妥之处希望老师前辈们雅正,谢谢。


小鹏传经


《花儿的梦是看着你绽放》!

绽放:你眼里的她,总是那么的好,,,🎈


转发朋友,分享快乐心得!


分享到:


相關文章: