日本人真的会像抗日剧里那样说中文吗?

日本人真的会像抗日剧里那样说中文吗?

大家一定对各种抗日电视剧里日本鬼子滑稽的中文不陌生吧。

日本人真的会像抗日剧里那样说中文吗?

「你的,大大的干活」

「悄悄的进村,开枪的不要」

「你的八路的有」

日本人真的会像抗日剧里那样说中文吗?

那么问题来了,这是为了艺术效果丑化侵略者,编剧自己创作出来的,还是日本人就是这么说话的呢?

影视作品里这种讲话方式已经自成体系,在文学作品里能够编出一套自洽且符合语言学理论的语言体系可不是件简单的事情。

如果说真是自己创作的话,那第一位创作者怕不是可以向托尔金看齐了。

日本人真的会像抗日剧里那样说中文吗?

这个滑稽的玩意其实是有个正式名称的:「兵隊シナ語」。字面直译就是“军队支那语”,起初支那还不像后来有侮辱的含义,比较客观的翻译应该是“军队中国语”

用中国人比较好理解的说法就是洋泾浜语,大家比较熟悉的洋泾浜语还是和英语相关的那一方面。

而日语这方面的名称叫做“协和语”,是日本侵略者为了稳固占领区统治以及和中国人打交道使用的快速速成语言。

日本人真的会像抗日剧里那样说中文吗?

这种用法有几个特征。

第一是很多是用日语发音给中文标音。比如抗日剧里经常出现的“死啦死啦地”就是用日语「すらすら」标死了死了,“不要”「ぶやお」“知道”「ちど」,这下大家能理解抗日剧里鬼子的日文那股怪味了吗?

这里还要提到一个相反的例子用日文音转成中文的,吃饭的“米西米西”,日文是「めしめし」,这是日文里的尊敬语。用来招待客人吃饭用的话,原文应该是“召し上がってください”

日本人真的会像抗日剧里那样说中文吗?

另外一个特征就是这种中文是不顾及中文语法的,是照搬日文语法的,所以会听起来违和感满满。

大体规则就是所有日语助词变成“的”,名词找一个对应的汉语词,语法顺序不变。

比如「君はなにをする」说成“你的什么的干活”,大家可以一一对应一下。

日本人真的会像抗日剧里那样说中文吗?

大大的报道

后来抗战胜利以后,规范语言禁止“协和语”以后,这种用法也就进了历史的垃圾堆了,也只有在抗日剧里才能重见一些端倪。


未名天学日语,学习日语为明天

日本人真的会像抗日剧里那样说中文吗?


分享到:


相關文章: