那些美到不行的英譯舶來詞

AIDS——愛滋 (因愛而生。。。)

IKEA——宜家 (宜室宜家,風行天下。。。)

gene——基因 (基本的原因,第一次聽到老外說這個詞還以為丫在說中文。。囧。。)

Hysteria——歇斯底里 (一直以為這四個字是中國的成語。。。)

Viagra——偉哥 (太傳神了。。當然用之前是“痿哥”)

coca-cola——可口可樂 (聽說一開始被譯作“蝌蝌啃蠟”。。。)

Sobranie——壽百年 (一種女性煙,讓我想起臺灣的長壽菸。。。)

neon light——霓虹燈 (虹是彩虹,霓是彩虹外面那一層,顏色淡,色彩順序相反的。音意雙美啊!)

typhoon——颱風 (這個名字是筆糊塗賬,大概是雙方都有這個音,碰巧撞一起了,總之和臺灣沒關係的)

Carnival——嘉年華 (肯定是廣東人的手筆,剛看到有人百度求助如何把嘉年華翻譯成英文。。囧。。)

Fontainebleau——楓丹白露 (多麼美麗的法國市鎮。。。)

benz——奔馳 (香港叫平治,很日本的感覺。。)

Florence——翡冷翠 (其實就是意大利的佛羅倫薩,居然能譯成這樣。。徐志摩果然是詩人。。)

safeguard——舒膚佳 (直譯就是安全衛士。。。變成360了。。。)

broadway——百老匯 (廣州還有一個電腦城buynow 百腦匯,更為神奇。。。)

talk show——脫口秀 (比英文還要傳神。。。)

Prozac——百憂解 (抗抑鬱藥物,名字一看就知道是幹啥的。。)

REVLON——露華濃 (指甲油品牌,譯者很有古典文學修養啊。。。)

sales——銷士 (除了佩服沒說的!)

clean & clear——可伶可俐 (少女護膚品牌,伶牙俐齒的小蘿莉呀~~)

shampoo——香波 (洗髮水的泡泡還真的挺香的喲。。。)

mini——迷你 (我可喜歡你)

附帶經典翻譯詩句,懂得自然懂:

寂寞思秋客,欲琢玫瑰石。

颯立或為奇?巴德施圖伯!


分享到:


相關文章: