近日,有"好事"學生又遇難題, 她說, 英語裡有很多同義詞, 真的讓人討厭, 奴家都不曉得該用哪個。原來她在寫作中想要表達“泥土”一詞,可她腦袋裡當時卻蹦出好幾個來,一時間竟不知如何取捨,作何選擇,因為earth,ground,land和soil似乎都有這個意思。的確,不能怪她,卻也不幹英語啥事,要怪就怪英國人好了。其實,漢語何嘗沒有同義詞,我們有時候也會用錯啊,何況你學習別人家的語言,還是先檢討一下自己好了。下面是幾個與“泥土”有關的常見詞語,有
clay, mud, dust, ground, land, earth, dirt, soil。它們有什麼細微的區別,又有哪些相似之處呢?
這組詞都有“土地,土,泥”的意思,其區別如下:
1. Clay:特指潮溼時發粘,而火烤後變堅硬的泥土。
----Clay is usually used to make potteries and bricks.
2. mud 指溼土,尤指雨後稀泥、汙泥。
---After a heavy rain, my car was stuck in the mud.
3. dust 特指土壤乾燥後,飛揚於空中的細微泥土。
----There wasn’t a speck of dust anywhere in the room.
4. ground 通常指大地的表面,也可指土壤、泥土或場地。
----Fertile ground is suitable for planting crops.
5. land 指與河流、海洋相對的陸地; 也指某類型或作某種用途的土地。
----Some of the country’s richest grazing lands are in these valleys.
6. earth 多指地表帶有水分的泥土。
----I cleaned off the earth clinging to my boots.
7. dirt 指地表的幹松泥土, 尤用於美語中。也可指灰塵, 塵土,汙垢.
---- He picked up a handful of dirt and threw it at me.
8. soil 特指適宜栽種農作物或生長各種植物的泥土。
----Some soils are actually too alkaline for certain plant life.
相同點:
1. Earth,ground和land都可表示非海洋和天空的地球表面的陸地.
----The parachute floated gently down to earth/land/ground.
2. Earth, dirt(美語)和soil都可指植物生長的土壤.
----We filled a few trays with earth/soil/dirt and planted the seeds.
3. Dirt和dust都可指灰塵, 塵土.
----Her clothes were covered with dirt/dust.
4. Soil和land文學用語, 都可指國土,國家.
---it was the first time I set foot on African soil/land.
其實,跟漢語一樣,英語同義詞的辨析無非從意義,用法,感情色彩,使用場合等方面入手;最好是從詞語的英文釋義著手,能夠準確把握各自的意義,使用方法和使用場合,從而將它們具體的區分開來,並準確使用。當然除了勤於動手,善於動腦外,重要的還是要見多用廣,熟能生巧。
閱讀更多 英語同步課堂 的文章