「請坐」別說「Please sit down」,這其實是很沒禮貌的說法!

好像一開始接觸英語,我們學的“坐下”就是“Sit down.” 為了禮貌,很多同學在說“請坐”的時候,“Please sit down”張口就來,但如果你真對歪果仁這麼說了,他們可能會跟你急,因為“Please sit down”其實既不禮貌也不常用。

在英語中,很多時候,你說“please”,還真不見得就有禮貌了,用的不恰當,更是容易得罪人。“please”如果放在句首,一般會帶有命令的語氣,放在句中,句末,禮貌程度是逐漸加強的。

“Please sit down”這個短語,一般歪果仁只有在訓練自己家狗狗的時候,才有可能這樣說。那我們經常所要說的“請坐”,在英語中到底怎樣說才地道呢?

這裡面其實既沒有“please”,也沒有“sit”,應該這樣說:

Take a seat/Have a seat.

當然,如果你非要加“please”也是可以的,但記住一定要加在句末:

Take a seat,please/Have a seat,please.

除了這個,“請坐”還有一種說法叫“Please be seated”,但要注意的是這個表達一般用在某個活動、集會上,比如主持人、校長髮言完畢後會請大家坐下。平時的話,大家儘量還是不要用。

“請坐”別說“Please sit down”,這其實是很沒禮貌的說法!

所以很多時候講英文,你以為你已經很有禮貌了,但殊不知已經得罪了別人,除了"請坐",還有很多口語表達我們一直掛在嘴邊,但用的不合適,也會給人不禮貌的印象。

I know

中國人最常用的口語之一,其實它並不只是表面的意思“我知道了”,某些時候,它帶有這樣一種潛臺詞:“我早就知道了”,或者,“我知道啦,別囉嗦了”。

比如你問別人問題時,別人給你解釋了一大通,最後你冒出一句"I know."別人肯定會火冒三丈的!你知道還來問啥?在這種情況下,如果要表示會意,你應當說:I see/I've got it/I got you.

Do you understand?

說實話,你是不是也把這句話常常掛在嘴邊?

這句話其實帶有責備的意思,有種“懷疑別人智商“的感覺在裡面,在質問別人”你到底懂沒懂啊?“西方人只會對英語爛到一定程度的人才會用這句話,一般很少用。

其實有很多更友好和委婉的方式來詢問對方是否理解你所說的內容:

Do you follow?/Do you know what I mean?/You got it?/Did I make myself clearly?

“請坐”別說“Please sit down”,這其實是很沒禮貌的說法!

Of course

這句話真的很多同學隨口就來,但用的不合適,就很有可能惹怒對方。

因為這句話的潛臺詞是:“明知故問”,比如當別人問你問題的時候,你回一句“Of course”,意思就是“這不是明擺著嗎,還來問”,對方肯定會生氣,你也會給對方留下傲慢,沒禮貌的印象。

回答別人問題時,“Of course”有時候難免顯得有些不友善,大家可以用這些詞來替換:Sure / Sure, thank you!/Why not/You bet .

What's your problem?

可能在大家看來,這句話就只是簡單的關心他人怎麼了?但其實這句話真正的意思是“你有毛病啊?”所以如果你問別人這句話,後果輕點的話,可能就是別人回你一句,“What's your problem?”但如果對方不好惹,那麼你很有可能就會捱揍!

那”關心他人“正確的操作都有哪些呢?

What’s wrong(the matter)? / Is anything wrong?

出什麼事了?

萬能句型,不管朋友是遇到煩心事了,還是身體不舒服,都可以拿來用。

I kept calling you last night, but you didn't answer the phone. What's wrong/Is anything wrong?

我昨晚一直給你打電話但你都沒接,出什麼事了?

“請坐”別說“Please sit down”,這其實是很沒禮貌的說法!


分享到:


相關文章: