“站”是 stand,“坐”是 sit,“蹲”是……?

“站”是 stand,“坐”是 sit,“蹲”是……?

中國人對於“蹲”不陌生。

漢語中有很多跟“蹲”有關的詞語,比如“蹲點”、“蹲班”、“蹲廁所”、“蹲監獄”、“家裡蹲”…還有那個風靡婚禮現場的遊戲——“蘿蔔蹲”。

蹲,兩腿儘量彎曲,像坐的樣子,但臀部不著地,比如上面這張《中國合夥人》的海報,三位大咖的“蹲姿”就很標準。

其實,在恪守儒家規範的人看來,“蹲”是一種很尬的、甚至是有些猥瑣的姿勢。你看蹲著的人一般都在幹嗎?抽菸、喝酒、扯淡、上廁所...

“站”是 stand,“坐”是 sit,“蹲”是……?

中國古代,人們非常講究行、坐、臥、跪等行為。一般說來,古人常用“跪坐“的姿勢,最恭敬的是直身而跪,比如說向尊者講話或者敬酒的時候。

“站”是 stand,“坐”是 sit,“蹲”是……?

感謝梅長蘇友情出演

不過,我們的生活既需要“陽春白雪”,又需要“下里巴人”。在很多國人眼中,“蹲”是一種“接地氣”的表現,顯得很鬆弛。

英語中有句名言叫:

One man’s meat is another man’s poison.

吾之蜜糖,彼之砒霜。

蹲,這個對我們很容易的動作對於大多數老外而言卻十分困難,一些老外甚至根本蹲不下去。不是有個段子嗎,說鴉片戰爭前,有人給林則徐出主意:

“英國鬼子沒啥可怕的,他們的膝蓋不會彎,只能一蹦一蹦地走路,他們要是真的打過來,我們用個長竹竿一捅就全倒了。”

“站”是 stand,“坐”是 sit,“蹲”是……?

雖然這個段子誇張了一點,但一些事實告訴我們,中國人可以蹲,而老外真的蹲不了。

最明顯的一個例子是“蹲坑”。

貌似這種神奇的設計是中國獨有,國外的廁所都是抽水馬桶。所以,一些老外看到中國的蹲坑時一臉懵逼,而一些習慣了蹲坑的人到國外可能會踩到坐便器上…

“站”是 stand,“坐”是 sit,“蹲”是……?

再看另外一個例子:

大多數英文學習者都知道道“走”(walk)、“站”(stand)、“坐”(sit)、“跪”(kneel)、“躺”(lie)等姿勢的英語怎麼說,但對於“蹲”的英語卻毫無印象,中槍沒?

“站”是 stand,“坐”是 sit,“蹲”是……?

今天就教給大家“蹲”的英語單詞,記牢:squat

“站”是 stand,“坐”是 sit,“蹲”是……?

其實牛津詞典中關於“squat”的定義跟中國人概念中的“蹲”還是有些出入:to sit on your heels with your knees bent up close to your body(屁股坐在腳後跟上;膝蓋彎曲至你的身體),也就是腳踮著蹲。

但中國人最標準的“蹲”不是雙腳踮著,而是兩隻腳掌全部著地,屁股儘量接近地面(大家再觀察一下上面《中國合夥人》電影海報的截圖),而這種動作在英文中竟然找不到一個對應的單詞!

“站”是 stand,“坐”是 sit,“蹲”是……?

所以,估計 squat 是老外能“蹲”到的最大限度了,類似這樣:

“站”是 stand,“坐”是 sit,“蹲”是……?

感謝奧總友情出演

以前有網友是這樣用 squat 這個詞來攻擊美國總統特朗普的,夠損的:

“站”是 stand,“坐”是 sit,“蹲”是……?

特朗普發推特說自己的共和黨多麼多麼牛X,然後有人是這樣懟他的(這得有多大恨啊

“站”是 stand,“坐”是 sit,“蹲”是……?

):

“busy taking a shit, yeah. I hope they makehim use the Asian squat toilets so he’s stuck there forever because he can’tstand his fat ass back up.”

又忙著拉屎了(諷刺他瞎BB),真希望特朗普上亞洲的蹲坑,這樣他那龐大的身軀就再也站不起來了…(心疼老特1秒鐘)。

補充一點:

前面說老外蹲不了,其實有一種老外的“蹲“也是夠猛,專門有個學名叫:斯拉夫蹲。“斯拉夫人”大致位於東歐、俄羅斯一代,那邊的人(無論男人女人)也很喜歡這種“蹲到極致”的姿勢,不愧為戰鬥民族,筋骨就是好。

來看看這位偉人的“蹲姿”:

“站”是 stand,“坐”是 sit,“蹲”是……?

感謝普京大帝友情出演


分享到:


相關文章: