老闆說的No-brainer 可不是沒腦子,口語中要注意哦!

那天開會,老闆說了句That’s a no-brainer, 助理英英一開始還以為是老闆在說誰沒腦子呢。會後問大家,才知意思截然相反。

你知道它的含義嗎?快來學習今天的內容吧!

No-brainer可不是“沒腦子”

老闆說的No-brainer 可不是沒腦子,口語中要注意哦!

Brain表示大腦,er結尾代表“XX”的人。比如work是工作,worker就表示勞動者、工人。No-brainer 英文中有兩層含義,第一是指“不必花費大腦的事情”,也就是很簡單的事情。第二個含義解釋為理所當然的事情。很好理解,不必動腦子的事情,也是毋庸置疑、理所當然的事情。

Jennifer:I think a suitable dress is needed for an interview.

珍妮弗:我認為面試的服裝還是要得體才對。

Frank:That’s a no-brainer. What happened?

弗蘭克:這是毋庸置疑的,怎麼了?

Jennifer:The interviewee wore a backless top and a mini-skirt.

珍妮弗:剛剛那位應聘者穿了一件露背裝和迷你裙。

Frank:Wow. That’s not appropriate for sure.

弗蘭克:哇,那確實不合適。

Jennifer:Yeah. I wonder how she could be so inappropriate!

珍妮弗:是啊,真不知道她怎麼會穿的那麼不得體。

有腦子、沒腦子這樣說

英語中,有腦子、沒腦子、死腦子可以這樣表達:

  • 有腦子:have brains,也就是說這個人有想法。
  • 沒腦子:haven't got a brain in one's head,那就是說這個人想法太簡單、太單純。
  • 死腦子:ROM brain,這類人思想不靈活,不肯接受新事物。

英文中對於ROM brain,是這麼解釋的:

ROM brain refers to a person who refuses to accept input and ideas from other people. It may also be someone who spews ideas and opinions but can't seem to accept input from the outside world.

只讀型大腦”指那些拒絕接受別人勸告或想法的人,也可以指四處發表見解卻不肯接受外界信息的人。

Tom is not willing to take in any new ideas. A ROM brain indeed.

湯姆不願意接受任何新思想,是個地道的“死腦筋”。

英語的重要性,當然是毋庸置疑的。下次我們就可以說That’s a no-brainer.是不是瞬間覺著英語提升了一個Level?


分享到:


相關文章: