"我先走了”不是 "I go first"!

有一次陪外国朋友吃饭,突然接到一个电话,然后看看表,带着歉意说了一句:“I go first!”

留下有点懵懂的外国朋友!

在英文里,是没有I go first. 这种说法的,这样的表达很中式!

要地道表达“我先走了”,可以用:

“I have to go.”

“I've got to go.”

“I have to get going”

为了礼貌,你也可以在前面加上sorry,表明你也想待久一点!

同样的,用"You go first"表达“你先请”,也是典型中式英文!

这句话在老外听来有些刺耳,它像是在命令!

地道礼貌的表达,可以用“After you.”来表示“您先请”的意思。

常见的用法:

(1) 用作进出门或进餐等场合请人先行的客套语,意为:你先请。

例句

A:After you, sir. 先生,你先请。

B:Thanks. 谢谢。

A:After you. 你先请。

B:No, please. 不,你先请。

(2) 表示:你用完后请让我。 . . (其后接介词with)

例句

After you with the sugar, please. 你用完糖后请让我用。

After you with the newspaper, please. 你看完报后请让我看。


分享到:


相關文章: