有一次陪外国朋友吃饭,突然接到一个电话,然后看看表,带着歉意说了一句:“I go first!”
留下有点懵懂的外国朋友!
在英文里,是没有I go first. 这种说法的,这样的表达很中式!
要地道表达“我先走了”,可以用:
“I have to go.”
“I've got to go.”
“I have to get going”
为了礼貌,你也可以在前面加上sorry,表明你也想待久一点!
同样的,用"You go first"表达“你先请”,也是典型中式英文!
这句话在老外听来有些刺耳,它像是在命令!
地道礼貌的表达,可以用“After you.”来表示“您先请”的意思。
常见的用法:
(1) 用作进出门或进餐等场合请人先行的客套语,意为:你先请。
例句
A:After you, sir. 先生,你先请。
B:Thanks. 谢谢。
A:After you. 你先请。
B:No, please. 不,你先请。
(2) 表示:你用完后请让我。 . . (其后接介词with)
例句
After you with the sugar, please. 你用完糖后请让我用。
After you with the newspaper, please. 你看完报后请让我看。
閱讀更多 英語老師魏穎 的文章