Love at First Sight一见钟情

Love at First Sight一见钟情

Love at First Sight

一见钟情

作 者:[波兰]Wislawa Szymborska

辛波丝卡

翻译/司汉科

他们都深信不疑,

砰然心动让他们擦肩而遇,

这样的缘是美丽的,

但不能确定这样的缘能否更美丽

既然他们从前从未相遇,他们确信

他们之间就没有发生过什么,

但是,街道,楼梯,走廊这些熟悉的名子

也许有他们无数次流连的脚步。

我想问他们

难道不曾记得

在某个旋转门,我们

面对面相遇的那个瞬间?

或是在人海中

一句喃喃自语的道歉?

或是电话里传来“你打错了”的不耐烦?

但我记得清清楚楚

而他却没有印象

现在,会惊讶地听说

多年来,缘分捉弄了他们

也许缘份还未到,

未曾交付他们命运之神,

就将他们一次次拉近,又一次次推开,

或是挡住他们相遇的小路,

扼住他们的开怀笑声,

而后,跳到一旁,视为陌路。

我的四周充满了你的印迹和信号,

即便你视而不见。

或许是三年以前吧

或许就在上个星期二

有那么一片树叶

从我的肩上飘到了你的肩上?

什么东西掉落,又被捡起。

谁知道呢?也许是消失的皮球

掉进童年的灌木丛中?

门上的把手和门铃

前人的手刚碰过

后面的人又触摸余温。

那些行李箱,被一一整理,并排放着。

也许某个晚上,他们做了同样的梦

清晨时所有的记忆已模糊。

所有的开始

结局都是一样的,

而这部没有结尾的书

却总是从中记忆中的那一页翻起。

Love at First Sight

一见钟情

作 者/[波兰]Wislawa Szymborska

辛波丝卡

翻译/司汉科

They’re both convinced

that a sudden passion joined them.

Such certainty is beautiful,

but uncertainty is morebeautiful still.

他们都深信不疑,

砰然心动让他们擦肩而遇,

这样的缘是美丽的,

但不能确定这样的缘能否更美丽

Since they’d never met before, they’re sure

that there’d been nothingbetween them.

But what’s the word from the streets, staircases, hallways—

perhaps they’ve passed by each other a million times?

既然他们从前从未相遇,他们确信

他们之间就没有发生过什么,

但是,街道,楼梯,走廊这些熟悉的名子

也许有他们无数次流连的脚步。

I want to ask them

if they don’t remember —

a moment face to face

in some revolving door?

perhaps a “sorry” muttered in a crowd?

a curt “wrong number” caughtin the receiver? —

but I know the answer.

No, they don’t remember.

我想问他们

难道不曾记得

在某个旋转门,我们

面对面相遇的那个瞬间?

或是在人海中

一句喃喃自语的道歉?

或是电话里传来“你打错了”的不耐烦?

但我记得清清楚楚

而他却没有印象

They’d be amazed to hear

that Chance has been toying with them

now for years.

现在,他会惊讶地听说

多年来,缘分捉弄了他们

Not quite ready yet

to become their Destiny,

it pushed them close, drovethem apart,

it barred their path,

stifling a laugh,

and then leaped aside.

也许缘份还未到,

成为他们命运之神,

它将他们一次次拉近,又一次次推开,

或是挡住他们相遇的小路,

扼住他们开怀的笑声,

而后,跳到一旁,视为陌路。

There were signs and signals,

even if they couldn’t read them yet.

Perhaps three years ago

or just last Tuesday

a certain leaf fluttered

from one shoulder to another?

我的四周充满了你的印迹和信号,

即便你视而不见。

或许是三年以前吧

或许就在上个星期二

有那么一片树叶

从我的肩上飘到了你的肩上?

Something was dropped and then picked up.

Who knows, maybe the ball that vanished

into childhood’s thicket?

什么东西掉落,又被捡起。

谁知道呢?也许是消失的皮球

掉进童年的灌木丛中?

There were door knobs and doorbells

where one touch had covered another

before hand.

Suitcases checked and standing side by side.

门上的把手和门铃

前面的人刚碰过

后面的人又触摸的余温。

那些行李箱,被一一整理,并排放着。

one night, perhaps, the same dream,

grown hazy by morning.

也许某个晚上,他们做了同样的梦

清晨时所有的记忆已模糊。

Every beginning

is only a sequel, after all,

and the book of events

is always open halfway through.

所有的开始

结局都是一样的,

而这部没有结尾的书

却总是从中记忆中的那一页翻起。

木子评语:

辛波丝卡2012年出版的巜静默万物如谜》曾在中国畅销。这位诗界的"莫扎特",以其独特的魅力在全球拥有众多粉丝,1996年72岁时获诺贝尔文学奖,诗界之骄子,让人仰慕[强]。司汉科同志竟能把大家之作翻译的如此流畅,精致,贴切,英语水平诗的理解能力了得,敬佩,你离大家只差一步之遥了。


分享到:


相關文章: