剛剛出道時,他明明叫“德約科維奇“,怎麼現在越來越多的媒體把他寫成“焦科維奇”?改名了?媒體小編們的腦子壞掉了?
今兒就解釋解釋這個……只為答疑解惑,不為指責對錯。
先回答兩個問題:
1.他的“原裝”塞爾維亞語名字怎麼寫?
——Novak Đoković。
2.那兩個奇怪的字母Đ,ć怎麼念?
——Đ(đ)的發音相當於漢語拼音的j;ć的發音相當於漢語拼音的q。
所以,Novak Đoković的塞爾維亞語正確音譯應該是:諾瓦克·焦科維奇。
為什麼會出現“德約科維奇”的譯法?
在塞爾維亞語和黑山語中(黑山語的類似情形已經越來越少),Đ(đ)經常會寫為變體的Dj/dj。而在英語語境下,為了便於輸入特殊字母Đ(đ),通常沿用這種變體寫法Dj/dj。
但是,寫法的變化不等於發音的變化,即便寫成Dj/dj,發音也仍舊是相當於漢語拼音的“j”。
畢竟語種太小,想必,是最早翻譯這個名字的譯者,並不瞭解塞語的讀音規則,翻成了“德約”。(j在塞語中的發音相當於漢語拼音的y)。
當然,約定俗成也好,較真也罷,名字只是符號,重要的是球迷知道他是誰~
閱讀更多 斯拉夫奇 的文章