倉央嘉措的詩中你喜歡哪一句?爲什麼?

熱巴美圖控


13年的時候我出版過一部小說《日月》,故事的男主角——尹長生,長生的故事,可以看作倉央嘉措的現代版。


目前市面上有很多寫關於倉央嘉措的書,很多人被那一句“轉山轉水轉佛塔,只為今生與你相見”,若不是那句“世間安得雙全法,不負如來不負卿”,大多數人估計不會知道倉央嘉措,更不會去談論他,解析他的詩或人。倉央嘉措是不可解的,起碼不可單純作為一個情聖、情僧來理解。

5年前我將倉央嘉措寫入故事,因為他的那首詩:

心頭影事幻重重,

化作佳人絕代容。

恰似東山山上月,

輕輕走出最高峰。


才塑造了長生的這個角色,希望能全面地去詮釋“倉央嘉措”這個符號所蘊含的精神意義與價值。 他的存在,不是浪漫與叛逆,而是顛覆了常人對活佛的理解。他留下的情歌,被當地藏人尊為道歌。


用詩句道破眾生所有的執念和殘念,正如佛經有云,聞佛語,要像聽情人的話。正應了那句:“因為愛過,所以懂得,因為懂得,所以慈悲。”


安意如


默然,相愛

寂靜,歡喜

――《見與不見》

這個吧,其實在之前的文章中有寫過他的詩詞,十誡詩那一整首(這首詩其實是經過翻譯和補寫得來),還有那句特別出名的“世間安得雙全法,不負如來不負卿”……

這個僅僅八個字(對的,是八個字),是我在他的詩中發現的少有的感覺很特別的句子(勉強算句子吧)。

個人喜好的緣故吧,如果說擱幾年前,我斷是欣賞不負如來不負卿這類句子的,但是,現在卻覺得更有感覺的反倒是這寥寥幾字而已。但是如果真要去品鑑什麼的,我還是品不出來的,因為畢竟沒有真正的愛過一個人,也不懂的這種偏一個人的喜愛是否就真的那麼圓滿,是愛而不得的憂傷還是默默喜歡的深情難忘,這些,大抵還是猜不透的。

但,似乎不妨礙我喜歡這句話吧,因為在這八個字中,我似乎讀懂了一種情感叫做灑脫。



星光枕涼


世間安得雙全法,不負如來不負卿。——倉央嘉措最著名的情詩,世人皆知。句句扎心,道出了多少有情人的心聲。

倉央嘉措是西藏曆史上著名的詩人,代表作有《倉央嘉措情歌》、《十誡詩》等。他的詩歌約60多首,佛性中亦有情.有義,更多的是深深地無奈,倉央嘉措是活佛中的情僧。

他是雪域的王,是世間最美的情郎。他的一生是一個難以捉摸的迷,是一個永恆不朽的傳奇。

我是天生的情痴,一日日不死心,心中的光明滅了,仍要去尋黑暗的火種,點燃永生。倘若永夜不變,我也要拉住一個人的手,與她共度。——倉央嘉措最直白的情詩,栓釋了他追求愛情的決心和深陷黑暗的無奈。





斑衣蝶兒


曾慮多情損梵行

入山又恐別傾城

世間安得雙全法

不負如來不負卿

最能代表他當時的感受 ,直達靈府 ,當然也得益於翻譯的很好。


吉米時尚1


其實我覺得翻譯這些詩歌的才是最有實力的人,去過西藏,那裡的人文歷史根本與漢族無法比擬,什麼世間安得雙全法,不負如來不負卿,對於他來說最多是一種抱怨而已。。。估計他的意思是我當這達賴也挺鬱悶,唸經就不能正大光明去泡你。翻譯詩的才是真正的牛人

他的詩歌遠遠不如同一康熙時期的納蘭性德,同為異族,但納蘭畢竟是在中華傳統文化薰陶下長大的,也是真正的情詩之王


正牌韜哥


倉是被今人情化了,網傳許多作品都不是倉所作。凡是超過四句的都不是倉的作品,倉不會寫唐詩,曾緘所譯的七絕與原文意思相差甚遠,卻朗朗上口。目前公認于道泉翻譯的版本最接近原著,都是普通的四句話或四句所謂的詩。


鉤尖上的江湖


端居布拉達宮時,倉央嘉措稱上師?

夜醉酒樓美女側,衲本人間一浪子?


分享到:


相關文章: