仓央嘉措的诗中你喜欢哪一句?为什么?

热巴美图控


13年的时候我出版过一部小说《日月》,故事的男主角——尹长生,长生的故事,可以看作仓央嘉措的现代版。


目前市面上有很多写关于仓央嘉措的书,很多人被那一句“转山转水转佛塔,只为今生与你相见”,若不是那句“世间安得双全法,不负如来不负卿”,大多数人估计不会知道仓央嘉措,更不会去谈论他,解析他的诗或人。仓央嘉措是不可解的,起码不可单纯作为一个情圣、情僧来理解。

5年前我将仓央嘉措写入故事,因为他的那首诗:

心头影事幻重重,

化作佳人绝代容。

恰似东山山上月,

轻轻走出最高峰。


才塑造了长生的这个角色,希望能全面地去诠释“仓央嘉措”这个符号所蕴含的精神意义与价值。 他的存在,不是浪漫与叛逆,而是颠覆了常人对活佛的理解。他留下的情歌,被当地藏人尊为道歌。


用诗句道破众生所有的执念和残念,正如佛经有云,闻佛语,要像听情人的话。正应了那句:“因为爱过,所以懂得,因为懂得,所以慈悲。”


安意如


默然,相爱

寂静,欢喜

――《见与不见》

这个吧,其实在之前的文章中有写过他的诗词,十诫诗那一整首(这首诗其实是经过翻译和补写得来),还有那句特别出名的“世间安得双全法,不负如来不负卿”……

这个仅仅八个字(对的,是八个字),是我在他的诗中发现的少有的感觉很特别的句子(勉强算句子吧)。

个人喜好的缘故吧,如果说搁几年前,我断是欣赏不负如来不负卿这类句子的,但是,现在却觉得更有感觉的反倒是这寥寥几字而已。但是如果真要去品鉴什么的,我还是品不出来的,因为毕竟没有真正的爱过一个人,也不懂的这种偏一个人的喜爱是否就真的那么圆满,是爱而不得的忧伤还是默默喜欢的深情难忘,这些,大抵还是猜不透的。

但,似乎不妨碍我喜欢这句话吧,因为在这八个字中,我似乎读懂了一种情感叫做洒脱。



星光枕凉


世间安得双全法,不负如来不负卿。——仓央嘉措最著名的情诗,世人皆知。句句扎心,道出了多少有情人的心声。

仓央嘉措是西藏历史上著名的诗人,代表作有《仓央嘉措情歌》、《十诫诗》等。他的诗歌约60多首,佛性中亦有情.有义,更多的是深深地无奈,仓央嘉措是活佛中的情僧。

他是雪域的王,是世间最美的情郎。他的一生是一个难以捉摸的迷,是一个永恒不朽的传奇。

我是天生的情痴,一日日不死心,心中的光明灭了,仍要去寻黑暗的火种,点燃永生。倘若永夜不变,我也要拉住一个人的手,与她共度。——仓央嘉措最直白的情诗,栓释了他追求爱情的决心和深陷黑暗的无奈。





斑衣蝶儿


曾虑多情损梵行

入山又恐别倾城

世间安得双全法

不负如来不负卿

最能代表他当时的感受 ,直达灵府 ,当然也得益于翻译的很好。


吉米时尚1


其实我觉得翻译这些诗歌的才是最有实力的人,去过西藏,那里的人文历史根本与汉族无法比拟,什么世间安得双全法,不负如来不负卿,对于他来说最多是一种抱怨而已。。。估计他的意思是我当这达赖也挺郁闷,念经就不能正大光明去泡你。翻译诗的才是真正的牛人

他的诗歌远远不如同一康熙时期的纳兰性德,同为异族,但纳兰毕竟是在中华传统文化熏陶下长大的,也是真正的情诗之王


正牌韬哥


仓是被今人情化了,网传许多作品都不是仓所作。凡是超过四句的都不是仓的作品,仓不会写唐诗,曾缄所译的七绝与原文意思相差甚远,却朗朗上口。目前公认于道泉翻译的版本最接近原著,都是普通的四句话或四句所谓的诗。


鉤尖上的江湖


端居布拉达宫时,仓央嘉措称上师?

夜醉酒楼美女侧,衲本人间一浪子?


分享到:


相關文章: