一段流传400多年的爱情

1595年1月30日,英国剧作家威廉·莎士比亚创作的戏剧《罗密欧与朱丽叶》首演。

此后的400余年,这部经典之作以不同的形式被人认识、重温。

一段流传400多年的爱情

威廉·莎士比亚

来自世仇两家族的罗密欧与朱丽叶不顾一切的真心相爱。之后在神父劳伦斯的帮助下秘密成婚,但最终两人还是因为自己的选择无辜地付出了生命。

英国作家弗兰克·狄克西《罗密欧与朱丽叶》

“ 昨天的仇敌

今日的情人

这场恋爱怕是要种下祸根”

在英国天才剧作家莎士比亚的笔下,这个古老的意大利传说成为了永恒不朽的经典。

法国作曲家古诺(1818-1893)将此剧谱写为歌剧。

一段流传400多年的爱情

俄国作曲家柴可夫斯基(1840-1893)在29岁时,谱写了《罗密欧与朱丽叶幻想序曲》。

作曲家普罗科菲耶夫(1891-1953)从1934年起,开始创作舞剧《罗密欧与朱丽叶》。

1957年,由此剧改编的音乐剧《西城故事》完成创作和排练。在百老汇上演近千场,并获奖无数。

1968年,由佛朗哥·泽菲雷里执导,莱昂纳德·怀廷、奥丽维娅·赫西等领衔主演的电影在法国上映。

1996年,电影版《罗密欧与朱丽叶》由好莱坞艺人莱昂纳多·迪卡普里奥及克莱尔·黛恩斯主演。

一段流传400多年的爱情

2001年,法国音乐家Gerard Presgurvic独力将本剧改编成法文音乐剧,巴黎首演之后就陆续在世界各地巡回。

From Romeo And Juliet: Act 5, Scene 3 by William Shakespeare

(英)威廉·莎士比亚 著

朱生豪 译;方重 校

Oh,My love! My wife!

噢,我的爱人!我的妻子!

Death, that hath sucked the honey of thy breath.

死虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜,

Hath had no power yet upon thy beauty.

却还没有力量摧残你的美貌;

Thou are not conquered.

你还没有被他征服,

Beauty's ensign yet is crimson in thy lips and in thy cheeks.

你的嘴唇上、面庞上,依然显着红润的美艳,

And death's pale flag is not advanced there.

不曾让灰白的死亡进占。

Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?

提伯尔特,你也裹着你的血淋淋的殓衾躺在那儿吗?

O, what more favour can I do to thee,

啊!你的青春葬送在你仇人的手里,

Than with that hand that cut thy youth in twain

现在我来替你报仇来了,

To sunder his that was thine enemy?

我要亲手杀死那杀害你的人。

Forgive me, cousin! Ah, dear Juliet,

原谅我吧,兄弟!啊!亲爱的朱丽叶,

Why art thou yet so fair?

你为什么仍然这样美丽?

Shall I believe that unsubstantial death is amorous,

难道那虚无的死神,那枯瘦可憎的妖魔!

And that the lean abhorred monster keeps thee here in dark to be his paramour?

也是个多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗?

For fear of that, I still will stay with thee;

为了防止这样的事情,我要永远陪伴着你,

And never from this palace of dim night depart again:

再不离开这漫漫长夜的幽宫;

here, here will I remain With worms that are thy chamber-maids;

我要留在这儿,跟你的侍婢,那些蛆虫们在一起;

O, here will I set up my everlasting rest,

啊!我要在这儿永久安息下来,

And shake the yoke of inauspicious stars from this world-wearied flesh.

从我这厌倦人世的凡躯上挣脱恶运的束缚。

Eyes, look your last!

眼睛,瞧你的最后一眼吧!

Arms, take your last embrace! and, lips,

手臂,作你最后一次的拥抱吧!

O you the doors of breath, seal with a righteous kiss

嘴唇,啊!你呼吸的门户,用一个合法的吻,

A dateless bargain to engrossing death!

跟网罗一切的死亡订立一个永久的契约吧!

Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!

来,苦味的向导,绝望的领港人,

Thou desperate pilot, now at once run on the dashing rocks thy sea-sick weary bark!

现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那礁石上冲撞过去吧!

Here's to my love!

为了我的爱人!

一个数百年来不断被搬演的爱情故事。

一部时间洗礼更见生机的著作。

致敬经典!


分享到:


相關文章: