記住:The walls have ears不是「牆上長了耳朵」

我們常常都說,天下沒有秘密自是真理。

難道這藏不住的秘密,無論國內還是國外,都要從牆洞裡鑽出不可?

巧的是,英語中還真的有“walls have ears”。

記住:The walls have ears不是“牆上長了耳朵”

Walls have ears.

字面意思看起來是“牆長了耳朵”,其實“The walls have ears”是“隔牆有耳”世上沒有不透風的牆的意思。

“熟詞偏義”是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思。

eg:No, don't tell me here-remember, walls have ears.

不,別在這兒告訴我——別忘了,隔牆有耳。

記住:The walls have ears不是“牆上長了耳朵”

Big mouth

可別以為它的意思僅停留在表義是“大嘴巴”,引申義就是嘴巴不嚴,特指那些很愛多嘴的人。有時就算多嘴自食其果,但仍會死性不改。

eg:I can't stand Terry. She has a big mouth.

我受不了Terry。她是個大嘴巴。

記住:The walls have ears不是“牆上長了耳朵”

Rack your brain(s)

意思是為了記起某人或事而絞盡腦汁,或為了一件事而大傷腦筋。其中,單詞 rack 作動詞,指在精神及肉體上折磨。

eg:We have to rack our brains every day to think of what to eat for dinner.

我們每天都要為晚飯吃什麼而傷透腦筋。

記住:The walls have ears不是“牆上長了耳朵”

Tongue tied

表面的意思是“舌頭打結”~按照這樣的字面意思,那就是表明此時此刻的你嘴巴肯定都結巴說不出話,這個俚語的意思,說不出話來,開不了口。

eg:He remained tongue-tied for a longtime.

他半天說不出話來。

記住:The walls have ears不是“牆上長了耳朵”


分享到:


相關文章: