我們常常都說,天下沒有秘密自是真理。
難道這藏不住的秘密,無論國內還是國外,都要從牆洞裡鑽出不可?
巧的是,英語中還真的有“walls have ears”。
Walls have ears.
字面意思看起來是“牆長了耳朵”,其實“The walls have ears”是“隔牆有耳”世上沒有不透風的牆的意思。
“熟詞偏義”是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思。
eg:No, don't tell me here-remember, walls have ears.
不,別在這兒告訴我——別忘了,隔牆有耳。
Big mouth
可別以為它的意思僅停留在表義是“大嘴巴”,引申義就是嘴巴不嚴,特指那些很愛多嘴的人。有時就算多嘴自食其果,但仍會死性不改。
eg:I can't stand Terry. She has a big mouth.
我受不了Terry。她是個大嘴巴。
Rack your brain(s)
意思是為了記起某人或事而絞盡腦汁,或為了一件事而大傷腦筋。其中,單詞 rack 作動詞,指在精神及肉體上折磨。
eg:We have to rack our brains every day to think of what to eat for dinner.
我們每天都要為晚飯吃什麼而傷透腦筋。
Tongue tied
表面的意思是“舌頭打結”~按照這樣的字面意思,那就是表明此時此刻的你嘴巴肯定都結巴說不出話,這個俚語的意思,說不出話來,開不了口。
eg:He remained tongue-tied for a longtime.
他半天說不出話來。
閱讀更多 SINOWJ新諾外教 的文章