建汉后“刘邦”所作《大风歌》,一秒英译

“英译”,应该不陌生,今天我带大家翻译一篇,刘邦所作的《大风歌》英译很重要的一个步骤,理解翻译后进行翻译。注意每个句子或者单词放在什么位置,也就是机械位置,如果要翻译的好,已经不是你的英语能力,更加注意的你的英文能力。下面我来翻译(注意咯!)

建汉后“刘邦”所作《大风歌》,一秒英译

大风歌

刘邦(两汉)

大风起兮云飞扬。

威加海内兮归故乡。

安得猛士兮四方!

这首诗大家莫嫌短,浓缩的都是醉言,没错这就是,刘邦在自己干赢后患后的喝醉了感慨,是刘邦对自己人生感叹!

建汉后“刘邦”所作《大风歌》,一秒英译

译文:大风刮起来了,云随着风翻腾奔涌。我威武平天下,荣归故乡。怎样能得到勇士去守卫国家的边疆。

英译:The wind was blowing and the clouds were billing with the wind . I am man of the world ,I should be home. How to defend the border of the country.

在翻译时,记得加连词重新排序。

建汉后“刘邦”所作《大风歌》,一秒英译

刘邦在建汉后,其实没有大家想的那么放松。在打败项羽后,刘邦其实有个更大问题。在他的部队中,不仅仅有自家军队,还有盟军。在联合打败项羽,投降的军队,刘邦没有项羽狠他很爱利用人,大家肯定会想到项羽对待投降的盟军(项羽要人家挖好洞,后晚上把他们赶进去,乱箭射死),项羽在开始就结束了盟军,刘邦是先给他们封地,后推到他。后推掉了他们后,在庆贺时感叹时间飞逝,和自己的人生,是幸运还是天命,当他知道是自己的手下让他成就了他,所以在担忧天下所有最强大的人才是否在自己这里。所以才做此诗表示感慨。

建汉后“刘邦”所作《大风歌》,一秒英译

建汉后“刘邦”所作《大风歌》,一秒英译


分享到:


相關文章: