把“knock yourself out”译成“把自己击倒”,海归朋友大笑不止

今天我们继续分享一些,没有出国,可能不认识的英语表达。也都是一些看似简单,却有深意的短语。比如,knock out 是“击倒”的意思,knock yourself out 就是“把自己击倒”吗?还真的不是!

把“knock yourself out”译成“把自己击倒”,海归朋友大笑不止

第一个:“对某人实话实说”如何表达?


我们首先想到的肯定是 to tell sb the truth,老实说,这个表达中规中矩,不是很地道,美国人常说level with sb. 为什么有“实话实说”的意思呢?我们要从level这个词的本义出发,level作为动词是“使平等,使平整”的意思,汉语“实话实说”的意思是“有什么就说什么,不要故意拔高和贬低某事,做到中立,客观就行”,因此level with sb,就是要对某人,把话说得中立,客观,顺理成章就是“实话实说”啦!

I'm gonna level with you. 我要跟你实话实说.
把“knock yourself out”译成“把自己击倒”,海归朋友大笑不止


第二个: “别客气,请自便”如何表达?


98%的同学会说 help yourself,完全正确,在英语世界都行得通!

1.9%的同学会说make yourself at home,非常厉害,也很有才!

0.1%的同学会说knock yourself out ,这部分基本是去美国留学才懂!

很多美国读书的同学告诉我,听到knock yourself out,起初都以为是“把自己击垮”,因为knock out的意思就是“击倒”,名词形式knockout,也就是常说的KO,拳击运动把对手击倒获胜就叫做KO。

把“knock yourself out”译成“把自己击倒”,海归朋友大笑不止


其实,knock sb out 翻译成“使某人不省人事,使某人被击倒”没有错,它还有另外一个意思“使..疲惫不堪,使筋疲力尽”,原本说knock yourself out 意思是“希望你们玩到抽筋,玩到不省人事,玩得开心”,在餐桌上就变成了,希望你们吃到饱,吃到撑,更广泛的运用,请自便,你爱怎么样就怎么样。

Could you lend me your pencil for a while?Sure,knock yourself out. My pencil is on the table你可以借铅笔给我用一会吗?当然,请自便,拿去吧。我的铅笔在桌面上。
把“knock yourself out”译成“把自己击倒”,海归朋友大笑不止


几天就和大家分享了level with和knock yourself out 这两个短语,你知道“实话实说”,还有“请自便”的另一种表达了吧?


分享到:


相關文章: