AI同传被指造假,科大讯飞回应:有误解

AI同传被指造假,科大讯飞回应:有误解

昨天,科大讯飞被铺天盖地的报道指责“AI同传造假。一位同传译员爆料称科大讯飞的 AI 同传其实是由人工在背后进行操作,而不是完全依靠机器。

对此,科大讯飞称,“因会议现场机器转写问题,致同声传译对科大讯飞产生误解。”

科大讯飞解释道,目前翻译有两种方案:第一种是没有任何人工参与的全自动翻译;第二种是翻译人员提供翻译结果,讯飞提供语音转写,二者“人机耦合”。当方案为第一种时,文字展示区logo显示为“讯飞听见——AI离线翻译系统”,第二者的logo显示为“讯飞听见”。所以翻译人员所说的会议当日,讯飞提供的是第二种方案,logo显示为“讯飞听见”,是没有问题的。

另外,据媒体报道,在昨晚8点科大讯飞针对该事件召开专门的电话会议,除了强调了上述科大讯飞回应的现场内容之外,科大讯飞高级副总裁江涛、科大讯飞翻译产品经理刘晨璇还对另外一些问题进行了解答。

对于媒体提出的“科大讯飞直接采用同传译员的翻译,是否侵犯了同传译员的知识产权”的问题,科大讯飞高级副总裁江涛表示,主办方更适合来处理和决定同传译员的知识产权使用问题,而科大讯飞只是针对会议进行技术支持,并没有直接对接同传工作人员,只是按照主办方的要求完成技术支持工作。

此外,科大讯飞强调了2个主要观点:科大讯飞从来没有表达过“AI 同传”的概念,始终强调是“人机耦合”的模式;从来没把“同传人员的翻译”包装成“讯飞的机器翻译”。但他表示其实讯飞的同传过程是:嘉宾说话、人类同传译员翻译,说出译文、讯飞识别人类说出的译文、译文被投放到屏幕和直播中、直播中投放语音合成的人声。

根据媒体报道,经过此次事件,科大讯飞高级副总裁江涛终于表示:即使讯飞的机器翻译将在明年达到专业八级的程度,也无法替代同传。同传需要要对翻译所涉及的领域进行认知和洞察,要理解说话人的意图,机器和人工智能在短时间内还做不到。


分享到:


相關文章: