把「懶蟲」翻譯成「lazy worm」,確實是個笑話

把漢語翻譯成英語的時候,一定要考慮英語的習慣用法,不能生硬翻譯。比如,我們要翻譯“夜貓子”,最容易犯的錯誤就是,直接給出“night cat”這個答案,當然是錯的!正確的是night owl。貓頭鷹owl 喜歡在夜間活動,可以整夜不睡覺,和漢語的“夜貓子”含義十分契合;要翻譯“紅茶”翻譯成“red tea”也不對,習慣的用法是“black tea”,英語沒有red tea 的說法;把“大紅人”翻譯成“black red person”也是錯得要緊,英語裡面一般用blue-eyed boy 來表達“寵兒,紅人”,以前藍眼睛男孩深受女上司喜歡,故有此意。

把“懶蟲”翻譯成“lazy worm”,確實是個笑話

要翻譯“懶蟲”這個意思,你覺得怎麼樣翻譯才恰當?很多同學會說lazy worm !乍一看,好像也可以,實際上是錯的!英語裡面地道的說法是“lazybones”。直接翻譯就是“懶骨頭”,用來形容“懶惰的人,愛誰懶覺的人”,和我們說的“懶蟲”意思一樣。要注意的是,lazybones一定要加s,單複數是同形的,不要漏掉s。

把“懶蟲”翻譯成“lazy worm”,確實是個笑話

我們通過例句學習:

Lazybones,wake up !

懶蟲,起床吧!

If you' re wiling to be successful,try to be a early bird,not lazybones!

如果你想要成功,就要做一個勤快的人,而不是當懶蟲!

把“懶蟲”翻譯成“lazy worm”,確實是個笑話

看了例子,相信你也知道如何用英語表達“懶蟲”這個意思,當然,也可以說lazy person,lazy dog,只是沒有lazybones 這個詞彙那麼地道。這些翻譯的小知識,大家要用心學習一下。


分享到:


相關文章: