把“懒虫”翻译成“lazy worm”,确实是个笑话

把汉语翻译成英语的时候,一定要考虑英语的习惯用法,不能生硬翻译。比如,我们要翻译“夜猫子”,最容易犯的错误就是,直接给出“night cat”这个答案,当然是错的!正确的是night owl。猫头鹰owl 喜欢在夜间活动,可以整夜不睡觉,和汉语的“夜猫子”含义十分契合;要翻译“红茶”翻译成“red tea”也不对,习惯的用法是“black tea”,英语没有red tea 的说法;把“大红人”翻译成“black red person”也是错得要紧,英语里面一般用blue-eyed boy 来表达“宠儿,红人”,以前蓝眼睛男孩深受女上司喜欢,故有此意。

把“懒虫”翻译成“lazy worm”,确实是个笑话

要翻译“懒虫”这个意思,你觉得怎么样翻译才恰当?很多同学会说lazy worm !乍一看,好像也可以,实际上是错的!英语里面地道的说法是“lazybones”。直接翻译就是“懒骨头”,用来形容“懒惰的人,爱谁懒觉的人”,和我们说的“懒虫”意思一样。要注意的是,lazybones一定要加s,单复数是同形的,不要漏掉s。

把“懒虫”翻译成“lazy worm”,确实是个笑话

我们通过例句学习:

Lazybones,wake up !

懒虫,起床吧!

If you' re wiling to be successful,try to be a early bird,not lazybones!

如果你想要成功,就要做一个勤快的人,而不是当懒虫!

把“懒虫”翻译成“lazy worm”,确实是个笑话

看了例子,相信你也知道如何用英语表达“懒虫”这个意思,当然,也可以说lazy person,lazy dog,只是没有lazybones 这个词汇那么地道。这些翻译的小知识,大家要用心学习一下。


分享到:


相關文章: