今天要一起學習一個詞彙,妹子們或者飯圈小夥伴們一定不陌生。沒錯,就是“姨母笑”。“姨母笑”是一種表情,它指的是當你看到萌娃,或看到愛豆的親暱舉動,或者,看到電視劇中親親的鏡頭,全程保持眼睛不自覺地眯成一條縫,嘴角上揚,露出的“慈愛如大姨”的微笑~
那麼,讓大家駕輕就熟的這個表情,用英語怎麼描述呢?
benevolent smile
先來看benevolent /bɪˈnevələnt/這個詞,在詞典中的解釋是“親切的;慈祥的;和藹可親的”。和smile搭配,不就是“姨母笑”嘛~
【例句】
He flashed his benevolent smile.
他臉上閃現出姨母笑。
a beam of satisfaction
當你因為某些事(比如說飯了很久的CP發了糖)而感覺到幸福、愉悅、驕傲,就可以用beam這個詞。
【例句】
a beaming face 笑容滿面
Joseph's entire face beamed with happiness. 囧瑟夫的臉上洋溢著幸福的笑容。
chuckle
這個詞在《紅樓夢》的英文譯本中有用到,而且它的使用者也確實是位“姨母”了。
"You don't know her yet. " The Lady Dowager chuckled. "She's the terror of this house. In the south they'd call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix.”
賈母笑道:“你不認得他,他是我們這裡有名的一個潑皮破落戶兒,南省俗謂作辣子,你只叫他鳳辣子就是了。”
這是林黛玉進府,賈母向她介紹王熙鳳時的場景。賈母對王熙鳳自然是喜歡的,但鑑於主母身份,必須保持端莊的笑。
那種發自內心的驕傲和喜悅,又必須剋制的笑,是不是和“姨母笑”也很像呢?所以“姨母笑”用chuckle(laugh quietly or inwardly)也是可以噠~
【例句】
He chuckled at her forthrightness.
她的直率讓他竊笑。
giggle
其實……尤其是你看綜藝節目,看到愛豆的賣力表演,禁不住“姨母笑”的時候,有沒有覺得“姨母笑”看起來有種傻傻的可愛?這種時刻就可以用giggle啦!它指的是傻傻的略帶緊張的或者情不自禁的笑。
【例句】
a fit of the giggles 一陣傻笑
She gave a little giggle. 她咯咯地笑了一聲。
grin from ear to ear
ear to ear當然是一種誇張的說法,但是如果一個人笑到耳朵,可想而知有多麼快樂啦。需要注意的是,grin通常是smile broadly and show teeth(咧嘴笑,露出牙齒)看到愛豆的你,是不是也grin from ear to ear呢?
【例句】
My idol made me grin from ear to ear.
我的愛豆讓我咧嘴大笑。
crack a smile
中文中“撲哧一笑”,在英文中就是對應“crack a smile”~想象你面無表情地走在街上,突然在人群中看到你的愛豆,你瞬間的破顏一笑何嘗不是“姨母笑”呢?
【例句】
The man was willing to do anything to make his wife crack a smile.
為了讓他的妻子展顏微笑,他願意做任何事情。
“姨母”的各種笑,你學會了嗎?你會為了誰而“姨母笑”呢?留言區等你分享哦~
閱讀更多 合肥新動態國際英語 的文章