2019考研英語翻譯技巧小結

今天教大家如何“顛三倒四”地通過調序來譯出地道的譯文。以下是2019考研英語翻譯技巧小結。

一、倒序法

【例如】Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.

這是一個倒裝結構,按照漢語的邏輯順序,應該先介紹事件的背景、原因、條件,再得出結論和見解。因此,整句話基本上是倒過來翻譯的。

譯文:許多人常常寧願犧牲比較高的工資來換取白領工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。

二、重組法

英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在把握英語整體含義、清楚句子結構的基礎上,可以擺脫原文形式和語序的束縛,打亂句子順序,重新進行組合。

【例如】 The poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way of poverty.

分析:原句是一個較長的表語從句,含有兩個層層嵌套的定語從句,需要打亂原來的順序,拆分成幾個小句,再根據語意和內在的因果關係重新組織起來。

譯文:對於以往的幾代人來說,舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段,而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動,因此,首先體驗到技術進步之害的是窮人。

三、分譯法

不論是使用哪種翻譯方法,最終的目的是使大家學會不拘泥於原文的順序、按照譯入語的內在邏輯組織表達,希望大家靈活運用這幾種方法,在實踐中有所幫助。

所謂“分譯”,就是將長句中的較長或不易處理的成分從句子主幹中分離出來處理,以達到使譯文層次清晰、簡練明確的目的。在修飾語或從句與主幹結構的關係不太緊密的情況下,可以將其譯為短句或獨立結構。

【例如】 My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understand the pressure on her.

分析:原文是一個表語結構,但主語修飾成分較長,如果採取順譯法會沒有層次,令人費解,而且讀起來上氣不接下氣。所以,先將at finding mother in tears分離出來,講述媽媽哭了的事實,再說明感到震驚和窘迫的原因,最後表述關鍵信息,層次分明,一目瞭然。

譯文: 星期三,我發現媽哭了,我感到震驚和窘迫,這說明我對媽身上的壓力是多麼不理解。

以上是文都考研小編整理的2019考研英語翻譯技巧小結,希望對大家有所幫助。

2019考研英語翻譯技巧小結


分享到:


相關文章: