「送你回家」不是「send you home」!這是錯的!

必克英語,專屬外教一對一情景式電話教學,職場人士和媽媽們首選英語教育機構,十年品質保證。

約完會很多男生都會紳士地說:

“我送你回家吧”

“送你回家”不是“send you home”!這是錯的!

大家知道這句話怎麼翻譯嗎?

Let me send you home.”?

雖然send 的確是「送」的意思,但是這樣翻譯是錯的!

send someone to是出於一種有目的的安排,把某人送往某地,以期待別人為你做某事。和日常的送回家,是有區別的。

例句

  • Her parents sent her to a boarding school.
  • 她的父母把她送到了一所寄宿學校。
  • Sunny sent Jack to buy subway.
  • Sunny要傑克去買賽百味。
“送你回家”不是“send you home”!這是錯的!

地道的“我送你回家”應該這麼說!

送某人回家:

accompany someone home

walk/drive someone home

例句

  • It's too late,let me walk you home.
  • 很晚了,我送你回家吧。
  • Did you let the boy walk you home?
  • 你讓男孩送你回家了嗎?
“送你回家”不是“send you home”!這是錯的!

1、【資料大禮包】

關注必克英語頭條號,私信發送暗號“英語資料”給小編,即可獲得小編精心整理的20G英語學習資料,包括:30篇英語美文的文字+音頻;必克獨家外教發音教學視頻;原汁地道的美式發音與俚語資料。

2、【免費外教課】

學了那麼久英語,你知道自己是哪個水平的嗎?馬上點擊左下方【瞭解更多】,免費測試一下吧!


分享到:


相關文章: