「all woman」不是「所有婦女」,這樣理解就錯了

我們都知道“all”是形容詞,“所有的,全部的”之意,英語中也有很多關於它的常用表達,但不能都按照“所有的”這個意思來理解。今天小編就總結了幾個關於“all”的短語,一起來學習一下吧。

“all woman”不是“所有婦女”,這樣理解就錯了

all woman

不要按照字面理解為“所有婦女”、“所有女性”;這個短語是口語,意思是“最標準的女性”、“最理想的女性”。例如:

Her mother is considered all woman.

她母親被認為是最標準的女性。

all to nothing

這個短語可不是全盤否定的意思,它的意思恰恰相反,是“百分百地”、“一定”。

It's all to nothing that they will win the game.

他們一定會贏了這場比賽。

all told

不要按照字面理解為“都被告知”,這個短語是“總共”、“共計”,也可以引申為“總之”使用。

There were 12 members at the meeting, all told.

一共有12人參加了會議。

all thumbs /θʌm/

這個短語從字面上看是“全是大拇指”,但如果一個人的十個手指全是大拇指,那他肯定會感到很難受、很不方便。所以,這個短語的實際意思是“笨手笨腳”。

She is all thumbs, and she can’t finish the whole work without help.

她挺笨手笨腳的,沒有幫助完成不了整個工作。

歡迎關注小迪學英語,讓你學英語不再孤單!


分享到:


相關文章: