有病?紐約時報開罵中國學生和家長,還扯上了這所大學……

今日話題

大一開學,很多新生的家長也會跟著孩子去學校。


然而,就是這麼個簡單的事,最近居然被紐約時報給盯上了……

有病?紐約時報開罵中國學生和家長,還扯上了這所大學……

說到大一新生入學,下面這所學校有一項很暖心的傳統……

@天津大學:

一路風塵長途跋涉的新生家長們,如果您在新生報到期間不便於訂酒店,不用擔心。

今年,天大繼續為各位家長備好了愛心帳篷,搭建了“溫馨小家”,免費提供住宿、洗浴、飲用水、空調等。

下圖是北洋園校區體育館已經搭建好的帳篷實景喔。有病?紐約時報開罵中國學生和家長,還扯上了這所大學……

有病?纽约时报开骂中国学生和家长,还扯上了这所大学……有病?纽约时报开骂中国学生和家长,还扯上了这所大学……

大一新生入學時,會有很多家長一起來學校。而出於經濟條件限制、周圍房源緊缺等情況,很多家長沒能訂到學校周邊的酒店

考慮到這一點,天津大學從2012年起,每年大一開學時都會在體育館準備許多頂帳篷,還配備了空調和洗澡等設施,讓沒訂酒店的家長們也有地方住,可以近距離陪伴孩子入學。

有病?纽约时报开骂中国学生和家长,还扯上了这所大学……

然而,就是這麼個體貼又暖心的傳統,最近居然被美國知名媒體

《紐約時報》給盯上了。有病?紐約時報開罵中國學生和家長,還扯上了這所大學……

上週,《紐約時報》刊登了一篇酸不拉幾的文章——

有病?纽约时报开骂中国学生和家长,还扯上了这所大学……

“歡迎來上大學,你的家長就住在隔壁的帳篷裡” (via New York Times)

文章開篇不久,就描述了這樣一個場景……

The parents came bearing bags of sunflower seeds, Hello Kitty backpacks stuffed with toilet paper and unsolicited advice on a variety of topics: the acceptable price of steamed dumplings($1.50), the most lucrative college majors(engineering was a favorite) andthe appropriateness of dating(best to be avoided while studying).


家長們帶著一袋袋的瓜子,Hello Kitty揹包裡塞滿廁紙,還有各類不請自來的忠告:可以接受的蒸餃價格(10塊錢)、最賺錢的大學專業(最好是工科)、能不能談朋友(上學時最好避免談戀愛)。

Welcome to College. Your Parents Are in the Tents Next Door(中文翻譯via紐約時報中文網,下同)

有病?纽约时报开骂中国学生和家长,还扯上了这所大学……

(圖by Lam Yik Fei via NYT)

接著,一個名叫楊哲宇的男生出現了。

楊哲宇是天津大學的大一新生,來自農村。這次入學,他的媽媽也一起來了……

When Yang Zheyu arrived at Tianjin University this fall for the start of his first year, he had all the essentials. Winter coat. Dictionary. Four pairs of shoes. Toothpaste.


今年秋天,當楊哲宇來到天津大學,開始他的第一年大學生活時,他已經擁有了所有的必需品。冬天的外套。字典。四雙鞋。牙膏。


And a few hundred yards from his dormitory, in a cobalt-blue tent set up on the floor of a gymnasium, he had his mother at his beck and call, ready to bring him bowls of instant noodles, buy him soap and scrub the floor of his new room.


在距離宿舍幾百米遠的地方,他的母親在體育館地板上搭的一個鈷藍色帳篷裡待命,隨時準備給他送方便麵,給他買肥皂,為他的新房間擦地。


“I feel safer when she’s here,”said Mr. Yang, 18, from a central Chinese town more than 700 miles away.“I’ve never been away from home before.”


“她在這裡我覺得更安全一些,”18歲的楊哲宇說。他來自約1100公里外的一箇中部城鎮。“我以前從來沒有離開過家。”

Welcome to College. Your Parents Are in the Tents Next Door

有病?纽约时报开骂中国学生和家长,还扯上了这所大学……

楊哲宇的母親丁紅燕 (圖by Lam Yik Fei via NYT)

等等……他的麻麻千里迢迢跑過來,就是時刻準備著為他送方便麵買肥皂擦地??

有病?纽约时报开骂中国学生和家长,还扯上了这所大学……

接著,文章裡又提到了一個女生,以及和她麻麻的拌嘴:

Yang Luping, an English teacher from rural China, reminded her daughter that soon she would have to learn to do her own laundry now that she was in college.


楊魯平是一位中國鄉村英語老師,她提醒自己的女兒,現在是大學生了,以後要學會自己洗衣服。


“I already know how,”her daughter, Lu Yizhuo, interrupted.


“我知道怎麼洗,”她的女兒呂亦卓打斷她說道。

Welcome to College. Your Parents Are in the Tents Next Door

有病?纽约时报开骂中国学生和家长,还扯上了这所大学……

呂亦卓和母親楊魯平 (圖by Lam Yik Fei via NYT)

不知道大家看了這幾段是啥感覺。

作者“圍觀”了幾個學生和家長,再看著他們在鏡頭前聊天(如上圖),然後呢……從沒離開過家、不會洗衣服的孩子,代買東西搞衛生還要操碎心的父母,這些中國大學生和家長是“藥丸”還是咋地?

有病?纽约时报开骂中国学生和家长,还扯上了这所大学……

果不其然,按照套路,文章要開始罵這些“被寵壞的中國孩子”了——

But the phenomenon...has prompted debate about whether parents are coddling the generation of only children born after China’s one-child policy was adopted in 1979, and undermining their independence. The policy was abolished beginning in 2016.


這一現象……引發了一場爭論:1979年中國實施獨生子女政策後,父母是否在溺愛獨生子女一代,並削弱了他們的獨立性。該政策已於2016年廢止。


Older generations of Chinese...have criticized parents who make long, arduous journeys to live in the tents, saying they are raising children unaccustomed to hardship, or “little emperors,” as they are derisively called.


中國老一輩人……批評那些長途跋涉、住在帳篷裡的父母,說他們正在養育吃不慣苦的孩子——這些孩子被戲稱為“小皇帝”。

Welcome to College. Your Parents Are in the Tents Next Door

有病?纽约时报开骂中国学生和家长,还扯上了这所大学……

老實說,天津大學的“愛心帳篷”已經第六年了,這事兒好幾年前就被外媒揪著吐槽過。

比方說16年的CNN,就曾借這事兒批評過中國的獨生子女,說他們嬌生慣養:

有病?纽约时报开骂中国学生和家长,还扯上了这所大学……

Images of schools gyms packed with parents have been widely shared on Chinese social media prompting a debate on whether China's only children are too coddled.


Some have voiced criticism of Tianjin University, saying that they think

both the parents and the children should be more independent.


China's millennials are often doted on by parents and two sets of grandparents, prompting fears that China has produced a generation of "little emperors" unable or unwilling to take care of themselves.

Why 'tents of love' are popping up in Chinese colleges (via CNN)

好吧……雖然的確有些孩子會嬌氣一些,但你要說中國所有獨生子女都是被寵壞了的?

對不起,至少本主頁•90後•獨生女•君絕不背這個鍋

有病?纽约时报开骂中国学生和家长,还扯上了这所大学……

主頁君回憶當年來上海讀大一時,父母也來送過,也在上海一起待了兩天。

但兩天之後就回家了。

接下來四年的學習和生活還是得自己過,大到擇業考證做兼職,小到洗衣服縫釦子,哪件事不是咱自己來?

因為剛開學時父母一兩天的陪伴,就斷章取義地罵中國孩子被“寵壞了”,還指責家長“過於溺愛”,未免有些過分了?

有病?纽约时报开骂中国学生和家长,还扯上了这所大学……

中青網關於“90後北漂”的配圖。相比起父母,8090後更有去外面闖蕩的衝勁和勇氣。

也難怪,面對這樣胡說八道的指責,連微博上的網友們也看不下去了……

@我是不是大白兔:

這也噴?我剛上大學的時候。家裡忙。沒人送我。我還挺羨慕別人的呢 有病?紐約時報開罵中國學生和家長,還扯上了這所大學……孩子去很遠的地方 好幾個月不回家 家長去送怎麼了有病?紐約時報開罵中國學生和家長,還扯上了這所大學……又不是陪讀!

@無效信tammy:

我爸媽沒上過大學,送我去大學可能是他們極少看看大學校園的機會。我也會因此感到自豪。我想每個送孩子去大學的父母都是自豪的,所以外人有什麼資格噴。

@愛吧唧的咩咩:

我爸媽當初就是好開心地在學校裡跑來跑去玩,把我丟在寢室哈哈哈

@音響實習生:

我從很小的時候就會做飯洗衣服了,幼兒園開始就每個中午週末寒暑假都是一個人呆在家裡了,挺獨立的吧。大學報到那天,父母,姨媽舅媽表哥爺爺奶奶都來了。我還在新生群裡說,好多同學自己是來的,會不會我顯得很“那個”,大家說不會啊,人多熱鬧好溫馨~

@隨時隨地發現新智障:

我上大學的時候父母也過來了,不是陪我,

只是想看看我的學校,我的寢室,我的食堂,有的事情,不是寵溺你,是關心,他們需要知道自己的孩子在未來的四年裡會不會受委屈

有病?纽约时报开骂中国学生和家长,还扯上了这所大学……

(圖via網絡)

不可否認,的確有些孩子挺依賴父母。但這既不是普遍現象,也絕非中國獨有。

有病?纽约时报开骂中国学生和家长,还扯上了这所大学……

美媒報道指出,在18-34歲的美國年輕人中,有1/3和父母住在一起,需要父母經濟資助(via Fox News)

就因為一個“送上大學”的現象,一個本是父母和孩子分享人生重要時刻的美好瞬間,卻被美媒抓著罵咱們是被寵壞……

我看作者不僅不通人情世故,腦子也有點問題吧

有病?纽约时报开骂中国学生和家长,还扯上了这所大学……

你上大學的時候父母有去送嗎?你覺得送孩子上大學就是溺愛嗎?歡迎分享你的經歷和觀點!

有病?紐約時報開罵中國學生和家長,還扯上了這所大學……

文:lanlan

圖:NYT、網絡

題圖:NYT


分享到:


相關文章: