"share a car「可不是」拼車"!怎麼說才地道?

這是一個共享的時代。

從共享單車,到快車、拼車等,幾乎每天人都在直接或者間接受到共享的出行方式影響。

關於“共享”的一系列表達你都會嗎?

1

共享單車

說起來共享單車,想必大家都不陌生。“共享單車”是2017年最火的概念。普普通通的自行車和互聯網進行結合,誕生了這樣一個“新物種”,甚至共享單車都被稱之為新時代中國的新“四大發明”之一。共享單車用英語怎麼表達才地道呢?


我們要區分“共享單車”和“單車共享”這兩個概念。前者的意義為“具備共享性質的自行車”,而後者指的是“共享單車這種現象”,並不是實體的車。所以,前者的英文說法應該是:shared bikes;而後者的說法應是 bike-sharing.

例句:

共享單車這種現象在中國很受歡迎。

Bike-sharing is booming in China.


在中國很多人都喜歡騎共享單車。

In China, many people would like to ride shared bikes.

2

拼車


說起來拼車,很多小夥伴可能會第一時間想到"share a car". 但是在外國人看來,這句話的意思通常是:“共同擁有這輛車”。所以,如果想把拼車表達成這樣會讓歪果仁覺得非常尷尬。

拼車該怎麼說才合適?

拼車用 share a car表達,有共同擁有這輛車的意思,會讓人誤會。而carpool特指拼車出行這個行為,更精準。

You should be more careful when you carpool through the internet.

在網上拼車時,一定要注意安全。

此外,“share a ride”也是一個非常經典的表達方式!

電影《當幸福來敲門》中就有這麼一句話:How about we share a ride?這適用於什麼情況呢?同路的人一起坐一輛出租就能用這句話。

3

停車怎麼說?

如果中途你想停車,那麼千萬別說成"stop the car". 這麼說會把正在開車的外國人嚇到!

如果這麼說,外國人會理解成“立即剎車!緊急停下!”


這通常是警察叔叔抓壞人的時候才會這麼說。

如果你只想讓司機靠邊停車,英語說成"pull over"才是最合適的!

今天的內容get到了嗎?


分享到:


相關文章: