再見!我考日語去了!5大無中文版的大熱遊戲

再見!我考日語去了!5大無中文版的大熱遊戲圍繞著《八方旅人》中文版的討論幾乎延續了一個月,而關於《八方旅人》語言問題鋪天蓋地的聲討早已走出國門,邁向世界。



昨日,外媒Polygon也大倒苦水,稱不僅僅中國玩家玩不懂“專八旅人”,甚至是英語區的玩家也對這種半吊子的古英語頭疼不已,誰說只有國內玩家吐槽語言的?

隨著任天堂逐步“開竅”,Bioware“迷途知返”,中文化幾乎已經是大廠的標配了。而實際上還有許多熱門遊戲從未出過中文版,望著滿屏的蝌蚪文,我這個學渣只能無語凝咽了。

那麼不妨來了解一下從未出過中文版的熱門遊戲們。看看你的外語能到什麼水平吧!

N1水平:《逆轉裁判》系列
再見!我考日語去了!5大無中文版的大熱遊戲從1代到6代,加上外傳和《大逆轉裁判》系列,卡普空從未有過一絲要為這個文字遊戲系列出中文版的跡象。任天堂硬件原本的鎖區機制和中國的市場環境是重要原因。


成步堂龍一、王泥喜法介和成步堂龍之介幾代主角的法院風雲包含了大量人情世故、異域風情,文本的難度很大。遊戲的核心又是通過收集和解讀證據對於證人和檢察官的言辭進行持續的攻防,甚至說《逆轉裁判》的遊戲文本真的不只是看懂就可以了,還需要前後聯繫並且理解證詞的畫外音。

這不就是閱讀理解嗎!
再見!我考日語去了!5大無中文版的大熱遊戲為《逆轉裁判》提供民間漢化的巨巨們,這裡致以十二萬分的敬意。尤其是製作人巧舟又尤為擅長語言藝術和各種文化梗,啃日語的難度著實不小。


當然卡普空也有炒冷飯的傳統,全系列都已經搬上了3DS,如果NS版能夠提上日程,中文版的希望或許能夠大一丟丟。

N2水平:《二之國》系列
再見!我考日語去了!5大無中文版的大熱遊戲初代《二之國》由吉卜力工作室操刀美術、久石讓大師擔綱配樂,當時如日中天的Level-5開發,這可就是“日本國家隊”的陣容啊。儘管系統和劇情依舊受到玩家詬病,但是獨樹一幟的美術風格還是讓這個系列拿下了Fami通 38/40、36/40、38/40的優秀評分。

寵物系統、城邦系統、軍隊系統,這些比較經典的日式玩法在遊戲中被髮揚光大,配上吉卜力風格的美術,第一眼確實令人驚豔。作為一款RPG,其文字量也相當不小,同時劇情也包含了部分對於社會問題的隱喻,想要徹底享受這款遊戲,需要一定的日語功底。


其實,看個畫面也就能滿足了吧。

N2水平:《王國之心》系列
再見!我考日語去了!5大無中文版的大熱遊戲一旦提到這款SE的扛鼎之作,老玩家們或許會老淚縱橫。野村哲也,你到底會不會數3!

儘管作為一款ARPG,享受野村精巧的關卡設計和世界塑造才是這個系列的妙處。但是各種迪士尼和最終幻想的梗飽含其中,如果讀不懂文本確實會樂趣大減。

而由於1、2代與3代的相隔時間過長,即使是老玩家們也需要補補課了。而如果你是個熟悉迪士尼文化和SE作品的玩家,理解起來或許會事半功倍。


由於複雜的版權問題,《王國之心》能否推出中文版依舊是未知數。

N3水平:《八方旅人》
再見!我考日語去了!5大無中文版的大熱遊戲終於到今天的主角了!《八方旅人》的英語版讓眾多玩家們頭痛不已,一個好好的玩家交流群甚至一夜之間變成了英語學習群。

但是,這款遊戲的日語似乎難度並沒有那麼高。根據實際採訪後,筆者瞭解到,打開這款遊戲的正確姿勢是英語字幕加上日語語音。


哇!我能玩得懂《八方旅人》了!

英語版的神秘翻譯或許可以甩鍋給放飛自我的翻譯組。但是,SE你遲遲不出中文版,能不能給個說法,現在圈內謠言四起,該來一次快刀斬亂麻了。

N4水平:《妖怪手錶》系列
再見!我考日語去了!5大無中文版的大熱遊戲Level-5似乎少有的堅定不出中文的日本廠商,包括《妖怪手錶》、《二之國》、《閃電十一人》這些熱門遊戲似乎都和中國玩家說拜拜了。

《妖怪手錶》是少有的能在日本本土取得大成功的超級IP,甚至一度呈現出威脅到《精靈寶可夢》的態勢。泛影響力更是可怕,不僅僅是在動漫界,“妖怪體操”甚至登上了日本紅白歌會。

由於面向低齡群體,遊戲的文本比較輕量級,絕對不會出現《八方旅人》那種還能用上文言文的情況。遊戲的劇情也是天野景太與妖怪們在小鎮生活,解決一個個靈異現象的故事,非常生活化。
再見!我考日語去了!5大無中文版的大熱遊戲對於掌握了一定日語詞彙量的玩家們來說,《妖怪手錶》值得一試。


推出中文版是廠商們綜合了各種市場考量後的決策,畢竟不是字幕組們憑著一腔熱血用愛發電。儘管還有那麼多可惜沒中文的遊戲,但遊戲環境已經越來越好,一起期待明天吧。另外......

好好看書吧,求人不如求己!

(以上分級都是憑我主觀意願亂分的,日語大佬們請無視順序)


分享到:


相關文章: