科大訊飛:究竟是假AI,還是人機耦合?

科大訊飛:究竟是假AI,還是人機耦合?

科大訊飛:究竟是假AI,還是人機耦合?

放假前的不安生,科大訊飛躺槍了。

9月21日中午,科技資訊領域KOL量子位推送一篇文章,名為《訊飛AI同傳被指造假:同傳譯員親自揭發,訊飛用人類翻譯冒充AI》。文章指出,在2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會上,科大訊飛被現場同傳工作人員控訴剽竊同傳譯員的工作成果。

根據量子位文中描述,當時會場上,同傳工作流程為:

嘉賓說話

人類同傳譯員翻譯,說出譯文

訊飛識別人類說出的譯文

譯文被投放到屏幕和直播中,直播中投放語音合成的人聲

而對此,科大訊飛官方回覆稱:科大訊飛智能會議系統提供兩種解決方案,一是離線翻譯,現場全自動翻譯並同步展示在屏幕上,沒有任何人工同傳參與。另一種僅提供會議轉寫上屏服務,網傳的質疑即採用了這種方式,科大訊飛直接轉寫翻譯員翻譯結果並在會場大屏呈現。

對於此次事件,科大訊飛稱這是個別同傳譯員的誤解,已委託主辦方進行溝通。

科大訊飛:究竟是假AI,還是人機耦合?

科大訊飛執行總裁、消費者事業群總裁胡鬱

其實,這樣的事情,不是第一次發生在科大訊飛的身上了。2017年6月,幾篇關於翻譯、同傳的文章刷屏各大平臺。這些文章表示同聲傳譯職業將面臨消亡,被人工智能所取代。

為此,科大訊飛官微特別推文闢謠,講解公司的願景:

人機耦合的同傳新模式,並不是去替代同聲傳譯。

同時,科大訊飛董事長劉慶峰在不同場合均明確表示過:人機協同、人工智能+行業,才是未來人工智能最有希望做成的。

但是,對於科大訊飛所期望的人機耦合的同傳新模式,大家又是如何看待的呢?

科大訊飛:究竟是假AI,還是人機耦合?

科大訊飛:究竟是假AI,還是人機耦合?

科大訊飛:究竟是假AI,還是人機耦合?

科大訊飛:究竟是假AI,還是人機耦合?

同時,9月21號晚8點,科大訊飛召開電話媒體說明會,回應“訊飛AI同傳造假”問題。

科大訊飛:究竟是假AI,還是人機耦合?

人工智能時代的來臨,意味著技術將發揮越來越大的作用,這多少會為我們帶來恐慌,從科幻類電影、小說等文學中作品中,無不在思考一個問題:如果技術迭代到一定境界之後,還有我們的生存之地嗎?

對此,小編認為,大可不必慌張。技術的迭代,並不意味著機器就可以取代人的地位。就拿科大訊飛的產品為例,目前的AI技術或許可以滿足人們日常的外語翻譯需求,但想要在同傳領域完全取代人工,要走的路還有更多……


分享到:


相關文章: