“文化”與“傳播”之間有著怎樣的關係?

嘻嘻嘻我叫小萌


文化:是非常廣泛和最具人文意味的概念,

傳播:是指兩個相互獨立的系統之間,利用一定的媒介和途徑所進行的、有目的的信息傳遞活動。

關係:1、文化是人類創造的。

2、文化是人類創造的特質。

3、文化是人類群體的產物。

4、傳播是文化存在與流變的載體。

5、傳播是文化價值實現的主要手段。

6、文化在於傳播,傳播的載體是文化.

7、傳播對文化的代際傳承有著深刻的影響。

8、傳播技術和形態直接塑造著文化生產的方式。

文化傳播的含義:指人類文化由文化源地向外輻射傳播或由一個社會群體向另一群體的散佈,並使一定的受播者得到影響的過程。文化傳播的意義:文化傳播是文化變遷的動力,文化變遷是社會發展的標誌,文化傳播促進了多元文化的生成和發展,同時加速了全球化進程。

文化傳播的功能:政治功能、經濟功能、教育功能、溝通和社會化功能、文明傳承和進化功能。

人類傳播文化發展的進程:口語傳播時代、文字傳播時代、印刷傳播時代、電子傳播時代。


天下文化在行走


這個本人還是有點發言權的,目前在文化廣播影視新聞出版局工作,簡稱文廣新局。

伴隨著經濟全球化和文化多元化的世界大潮,文化產品和服務的國際流動越來越頻繁,文化服務貿易在國際貿易格局中的比重越來越重要。由此可見,跨文化傳播在當今世界已是必不可少的一部分了。

跨文化傳播,既是處於不同文化背景的社會成員之間的人際交往與信息傳播活動,也涉及到各種文化要素在全球社會中遷移、擴散、變動的過程,及其對不同群體、文化、國家乃至人類共同體的影響。

簡單來說,跨文化傳播就是不同文化背景的人的互動,形象的說法就是個人與陌生人的交往關係。因而這可能也要求我們在過程中放棄一些個性,與群體的普遍性保持一致。

在現實中,有這樣一種情況,我們雖有文化歸屬感,但並不能很清晰地認知我們所屬的文化群體,直到遇到了來自其他文化的人並與之交往,我們才能在一個文化參照框架中確認自己的文化特點。從這個意義上講,跨文化傳播首先要基於人與人之間的文化差異以及文化陌生感,或者說它就在有文化距離感的個體間發生,滿足精神領域的需要。

最初建立起對跨文化重要性的認識仍要感謝教授關於她在德國交流時的感受的分享,那些節約與分類的習慣深深觸動著我,也因此我彷彿明白了跨文化學習和交流的誘人之處。這讓我們學習到了別國的經驗,將環境保護與經濟發展做到有機統一,而不是固守著犧牲環境發展經濟再回頭治理環境的想法。唯一的疑問是,我們中華泱泱大國,作為古國早在古代就將文化傳播到各地供別國學習,如今已經淪為一個所謂的借鑑他國經驗的拾人牙慧者嗎?在想起我的親身經歷後,我給出了否定的回答。初中時我有幸參加了學校的遊學,前往澳大利亞學習。我們坐校車上學,放學便在家門口的空曠地帶玩橄欖球。雖然我從來從沒接觸過橄欖球,但玩著玩著也就懂一點了。當然,最令我深有感觸的,則是主人對我的招待。第一天的晚飯自然是典型的西式晚餐,火腿腸,土豆泥等等,偶爾拿這個當正餐的我吃的並不快。令我沒有想到的是,經歷了第二天早上的西式早餐之後,寄宿家庭第二天的晚餐給我帶來了驚喜。一頓雞肉炒飯,很有家鄉的味道,在這種很少吃飯食的國度,主人竟用這種方式讓我體驗賓至如歸的感覺。我想,正是跨文化交流給這種飲食文化的交流創造了平臺。西餐在中國的普及我們都感受到了,可是有時候我們體會不到中餐在西方的滲透,而這次,我在異國體會到了中餐的味道。跨文化的交流與傳播,讓各種文化的交匯與滲透變為可能。不同的文化,不同的價值觀,在交匯過程中難免會發生碰撞,我們需要培養寬容心,從而尊重彼此的文化,包容文化差異。我們需要摒棄傳統的思維定式和模式化,用適當的方式去接受別國文化。文化間的差異本不是壞事,但如果我們不能做到借鑑創新,包容交匯,那麼這種小碰撞最後就會變為衝突,正因如此,也唯有彼此交流,以禮相待,才能轉化為共同進步的動力。

就文化和傳播的關係方面,有著這樣的一種觀點:文化即傳播,傳播即文化。傳播是創造、修改和改變一個共享文化的過程,雖然不能否認其中存在文化體制內專制、權力支配關係,但仍能把文化推向開放、互動、溝通、理解,而文化就是按照某種方式互動和創造某種互動的方式。

就在這文化的傳播中也不可避免的存在著障礙,不僅僅在於個體間的空間距離和社會文化距離,個體與陌生人的疏遠,文化間的衝突,更突出的則是同質化所帶來的褊狹的傳播機制,以及同質化的思維方式和生活方式。

然而即使存在著這些障礙,也無法阻止一些成功的誕生,如孔子學院。孔子是中國古代文化的代言人之一,與中國的傳統文化存在著密不可分的關係。孔子學院在海外的成功創辦開闢了中外文化交流的新路子,這種傳播模式在全球化發展日益密切的時代背景下賦予了中國傳統文化新的生命力,是中國軟實力的重要品牌。

在文化輸出中佔有一席之地必然是翻譯了。翻譯是跨文化傳播的重要橋樑,是文明交融的必由之路。翻譯的優劣直接影響跨文化傳播的發展進程。(1)佛教傳入中國的事例:佛教經典的翻譯工作直接影響了佛教在中國的傳播。起初,印度僧侶把佛經引入中國時,由於對中國文化知之甚少,用梵文諧音翻譯成漢文(如羅漢,蘭若,菩提),一系列與儒家傳統相去甚遠的詞彙在當時的中國難以流行;經過一代代譯經者與中國文化的深入磨合,佛經譯文中出現了一些符合漢地用語習慣的詞彙(如唯識,法門,俱舍),深度契合了中國人的文化傳統,至此佛教開始了黃金時代!(2)晚清民國時,西方文學名著的翻譯:早期的西文翻譯家林紓的譯本極度保留了中華文化的影子,可以說是將西方名著的故事用文言文進行中國式的再創作。(如《黑鬼籲天錄》(現譯《湯姆叔叔的小屋》,《撒克遜英雄劫後錄》(現譯艾凡赫))。這種“高雅”的譯法,在封建士大夫文人階層中大受好評,但不僅損壞了原著的意蘊,也難以波及底層中國老百姓,自然影響力不大後來的西文翻譯者們秉持了尊重原著的準則,用通俗易懂的白話文,按照中國平民大眾的用語習慣翻譯出了適合中國讀者的作品,將西方文學的果實移植到了中華文明的參天大樹綜上所述,翻譯是跨文化傳播的生力。軍和急先鋒。只有為大眾服務,尊重各自文化傳統和用語習慣的翻譯,才能切實促進跨文化傳播事業的蓬勃發展!

從上述例子中不難看出翻譯對於文化傳播成功與否的決定性作用,這就要求我們對翻譯必須保有謹慎的態度,並且在發現不恰當後就及時改正,而非固守舊譯,這樣才更有利於理解。這不免讓人想到關於“龍”的翻譯的爭論,龍作為深刻體現中華民族包容性的圖騰,是中國古代人民創造力和想象力的結晶。遠古時代,中華先人分為不同的氏族,每一個氏族都有一種圖騰信仰(就是把某種動物作為氏族象徵的早期宗教活動)。中華民族的主體—華夏族的圖騰是蛇,因為上古傳說中,華夏族的創造者—伏羲和女媧都是人頭蛇身的仙人。華夏族在發展過程中,與周邊不同圖騰信仰的部族發生了交流與摩擦,經過不斷的鬥爭與磨合中,華夏族取得了勝利,眾多的部族實現融合。作為最主要部族的華夏族,沒有把蛇圖騰強加給別的氏族,而是以蛇為主體,將馬圖騰的面孔,鹿圖騰的角,魚圖騰的鱗片,鷹圖騰的爪子複合起來,創造了一個嶄新又偉大的圖騰—龍,而不是像西方的dragon一樣冷血而恐怖。

圖的對比之下我們不難看出前者是祥瑞的圖騰,是中國龍;而後者則是西方文化中的邪惡的象徵dragon。因而我認為把龍翻譯成dragon,應該說是一種錯誤。中國的龍是祖先的象徵,是民族共同的圖騰信仰,是民族凝聚力的紐帶。西方的dragon是以會飛的蜥蜴為模板,創造的冷血怪獸!在基督教中dragon就是魔王,撒旦!龍是神靈,dragon是鬼怪,兩者只是形似,而神不似!至於翻譯成loong,倒是無可非議,既在發音上接近,又不至於像long那樣因有著讓人印象深刻的意思而不能讓人立刻反應還有代表龍的功能。而且既然在孔夫子的翻譯上我們有這個自信翻譯成Confucius,而不懼怕外國人的不理解,那為什麼在龍上就不行呢?難道只因西方文化中已有“龍”的存在,並且是以dragon來代表的嗎?這實在是荒謬的。羅素曾說中國文化的核心精神在於追求自由,那我們便不應被他國人的理解與否所束縛,更應從我們自身的文化出發,當我們帶著這種自信前行時,我們便可以反駁馬悅然中國文化傳播不再因為翻譯滯後而受阻礙。

當然,傳播過程中我們仍要注重原則。一、理性傳播尊重文化的多樣性。二、對等傳播平和看待文化差異性。三、和平傳播擯棄話語霸權。四、有公信力的傳播切忌急功近利。

(其中不乏借鑑,若有不妥,希望能不吝賜教,非常感謝)




二白脾氣大


文化是大小不同、水質各異的飲用水庫,傳播是自來水管道開關。再好的文化內容,沒有傳播渠道引入千家萬戶,深入到眾人心中,也不能發揮應有作用。

過去是傳播渠道單一壟斷,有好內容傳不出去。現在是傳播渠道廣泛細密,一方面是深耕細作的好內容不多或難以廣傳,另一方面是魚龍混雜,擠佔管道,好內容不能廣泛播灑出去、深入裨益人心。

這是一個必然的自由競爭,大眾選擇過程。因為有史以來大眾從來沒有過互聯網這樣的發表表現平臺,現在都想出來露一把,表現一下自己的才華意願,這很正常也很好。

隨著人們鑑賞力的提高和需求口味的改變,必將篩選出若干文化優質“水源”,流入千萬張口中,更好地解渴營養億萬顆心靈。

人們的文化消費意願也一定是先吃上、再吃飽、再吃好。營養、環保、健康最重要。

這是必然趨勢,也需要人們在優化文化內容和傳播渠道兩個方面共同下功夫。

我們期待著更加健康有益的文化內容,期待著更加高效便捷的傳播渠道。此兩者雙強之時,就是中華民族偉大復興之日!



大河灣精靈


總體來說,有以下下幾點關係:

1-大眾傳播是文化傳播的最佳載體。

2-大眾傳播是是維護主流價值觀的有力工具。

3-大眾傳播是處使大眾文化興起的重要平臺。



知行閣


首先,應先弄清文化的內涵。所謂文,古代和今時的理解不同。中國古代的文,是契於道德、心性的學問。文以載道,文學悖於道德,就不能叫文。宋代周敦頤說:“不知務道德而第於文辭為能者,藝焉而已。”不符合於道德的文學,文辭再美,也只是藝而已。這是古時對文的界定。現代則不同了,詩文辭賦,無論是否符合道德,都在文的範疇了。顯而昜見,古代的文,讀之有益。現代的文,就未必了。所謂化者,就是教化了,用今天的話說就是教育。古代的文,無疑可以育人。今天的文,那就得看看是什麼文了,有些文還不如不讀。那麼傳播呢?就是普及文的方法和手段,學校、媒體、影視、戲劇等固然是最主要傳播媒介,但家庭、社會等又何嘗不是傳播的渠道呢?文化與傳播兩者之間的關係,沒有文化的傳播是沒有品味的傳播,是庸俗的傳播,甚至是讓人墮落的傳播。而文化沒有了傳播這個媒介,就成為故紙,就是塵封的寶貝。


慧光2787


文化在於傳播,傳播的載體是文化.二者是互為一體的.沒有傳播的文化是沒有力量的,沒有文化的傳播是沒有內涵的.文化與傳播何為一體,就是最佳結果.

歡迎邀請我回答問題,胸毛出品,必屬精品

關注胸毛哥,給你不一樣的呵護


胸毛哥在現場


不傳播的文化則不是文化,是文化就一定會傳播。


沖天一笑17


直接影響歷史現代化變革。分不清容易誤導弄不明白,嚴重水土流失和影響後代傳承。

日本就是個典型的例子 誤導後代 所以影響力很嚴重。


順zi嘫2


用不著什麼術語,簡言之,文化傳播,一是口口相傳,二是媒體相傳,如書報,網絡。


分享到:


相關文章: