“文化”与“传播”之间有着怎样的关系?

嘻嘻嘻我叫小萌


文化:是非常广泛和最具人文意味的概念,

传播:是指两个相互独立的系统之间,利用一定的媒介和途径所进行的、有目的的信息传递活动。

关系:1、文化是人类创造的。

2、文化是人类创造的特质。

3、文化是人类群体的产物。

4、传播是文化存在与流变的载体。

5、传播是文化价值实现的主要手段。

6、文化在于传播,传播的载体是文化.

7、传播对文化的代际传承有着深刻的影响。

8、传播技术和形态直接塑造着文化生产的方式。

文化传播的含义:指人类文化由文化源地向外辐射传播或由一个社会群体向另一群体的散布,并使一定的受播者得到影响的过程。文化传播的意义:文化传播是文化变迁的动力,文化变迁是社会发展的标志,文化传播促进了多元文化的生成和发展,同时加速了全球化进程。

文化传播的功能:政治功能、经济功能、教育功能、沟通和社会化功能、文明传承和进化功能。

人类传播文化发展的进程:口语传播时代、文字传播时代、印刷传播时代、电子传播时代。


天下文化在行走


这个本人还是有点发言权的,目前在文化广播影视新闻出版局工作,简称文广新局。

伴随着经济全球化和文化多元化的世界大潮,文化产品和服务的国际流动越来越频繁,文化服务贸易在国际贸易格局中的比重越来越重要。由此可见,跨文化传播在当今世界已是必不可少的一部分了。

跨文化传播,既是处于不同文化背景的社会成员之间的人际交往与信息传播活动,也涉及到各种文化要素在全球社会中迁移、扩散、变动的过程,及其对不同群体、文化、国家乃至人类共同体的影响。

简单来说,跨文化传播就是不同文化背景的人的互动,形象的说法就是个人与陌生人的交往关系。因而这可能也要求我们在过程中放弃一些个性,与群体的普遍性保持一致。

在现实中,有这样一种情况,我们虽有文化归属感,但并不能很清晰地认知我们所属的文化群体,直到遇到了来自其他文化的人并与之交往,我们才能在一个文化参照框架中确认自己的文化特点。从这个意义上讲,跨文化传播首先要基于人与人之间的文化差异以及文化陌生感,或者说它就在有文化距离感的个体间发生,满足精神领域的需要。

最初建立起对跨文化重要性的认识仍要感谢教授关于她在德国交流时的感受的分享,那些节约与分类的习惯深深触动着我,也因此我仿佛明白了跨文化学习和交流的诱人之处。这让我们学习到了别国的经验,将环境保护与经济发展做到有机统一,而不是固守着牺牲环境发展经济再回头治理环境的想法。唯一的疑问是,我们中华泱泱大国,作为古国早在古代就将文化传播到各地供别国学习,如今已经沦为一个所谓的借鉴他国经验的拾人牙慧者吗?在想起我的亲身经历后,我给出了否定的回答。初中时我有幸参加了学校的游学,前往澳大利亚学习。我们坐校车上学,放学便在家门口的空旷地带玩橄榄球。虽然我从来从没接触过橄榄球,但玩着玩着也就懂一点了。当然,最令我深有感触的,则是主人对我的招待。第一天的晚饭自然是典型的西式晚餐,火腿肠,土豆泥等等,偶尔拿这个当正餐的我吃的并不快。令我没有想到的是,经历了第二天早上的西式早餐之后,寄宿家庭第二天的晚餐给我带来了惊喜。一顿鸡肉炒饭,很有家乡的味道,在这种很少吃饭食的国度,主人竟用这种方式让我体验宾至如归的感觉。我想,正是跨文化交流给这种饮食文化的交流创造了平台。西餐在中国的普及我们都感受到了,可是有时候我们体会不到中餐在西方的渗透,而这次,我在异国体会到了中餐的味道。跨文化的交流与传播,让各种文化的交汇与渗透变为可能。不同的文化,不同的价值观,在交汇过程中难免会发生碰撞,我们需要培养宽容心,从而尊重彼此的文化,包容文化差异。我们需要摒弃传统的思维定式和模式化,用适当的方式去接受别国文化。文化间的差异本不是坏事,但如果我们不能做到借鉴创新,包容交汇,那么这种小碰撞最后就会变为冲突,正因如此,也唯有彼此交流,以礼相待,才能转化为共同进步的动力。

就文化和传播的关系方面,有着这样的一种观点:文化即传播,传播即文化。传播是创造、修改和改变一个共享文化的过程,虽然不能否认其中存在文化体制内专制、权力支配关系,但仍能把文化推向开放、互动、沟通、理解,而文化就是按照某种方式互动和创造某种互动的方式。

就在这文化的传播中也不可避免的存在着障碍,不仅仅在于个体间的空间距离和社会文化距离,个体与陌生人的疏远,文化间的冲突,更突出的则是同质化所带来的褊狭的传播机制,以及同质化的思维方式和生活方式。

然而即使存在着这些障碍,也无法阻止一些成功的诞生,如孔子学院。孔子是中国古代文化的代言人之一,与中国的传统文化存在着密不可分的关系。孔子学院在海外的成功创办开辟了中外文化交流的新路子,这种传播模式在全球化发展日益密切的时代背景下赋予了中国传统文化新的生命力,是中国软实力的重要品牌。

在文化输出中占有一席之地必然是翻译了。翻译是跨文化传播的重要桥梁,是文明交融的必由之路。翻译的优劣直接影响跨文化传播的发展进程。(1)佛教传入中国的事例:佛教经典的翻译工作直接影响了佛教在中国的传播。起初,印度僧侣把佛经引入中国时,由于对中国文化知之甚少,用梵文谐音翻译成汉文(如罗汉,兰若,菩提),一系列与儒家传统相去甚远的词汇在当时的中国难以流行;经过一代代译经者与中国文化的深入磨合,佛经译文中出现了一些符合汉地用语习惯的词汇(如唯识,法门,俱舍),深度契合了中国人的文化传统,至此佛教开始了黄金时代!(2)晚清民国时,西方文学名著的翻译:早期的西文翻译家林纾的译本极度保留了中华文化的影子,可以说是将西方名著的故事用文言文进行中国式的再创作。(如《黑鬼吁天录》(现译《汤姆叔叔的小屋》,《撒克逊英雄劫后录》(现译艾凡赫))。这种“高雅”的译法,在封建士大夫文人阶层中大受好评,但不仅损坏了原著的意蕴,也难以波及底层中国老百姓,自然影响力不大后来的西文翻译者们秉持了尊重原著的准则,用通俗易懂的白话文,按照中国平民大众的用语习惯翻译出了适合中国读者的作品,将西方文学的果实移植到了中华文明的参天大树综上所述,翻译是跨文化传播的生力。军和急先锋。只有为大众服务,尊重各自文化传统和用语习惯的翻译,才能切实促进跨文化传播事业的蓬勃发展!

从上述例子中不难看出翻译对于文化传播成功与否的决定性作用,这就要求我们对翻译必须保有谨慎的态度,并且在发现不恰当后就及时改正,而非固守旧译,这样才更有利于理解。这不免让人想到关于“龙”的翻译的争论,龙作为深刻体现中华民族包容性的图腾,是中国古代人民创造力和想象力的结晶。远古时代,中华先人分为不同的氏族,每一个氏族都有一种图腾信仰(就是把某种动物作为氏族象征的早期宗教活动)。中华民族的主体—华夏族的图腾是蛇,因为上古传说中,华夏族的创造者—伏羲和女娲都是人头蛇身的仙人。华夏族在发展过程中,与周边不同图腾信仰的部族发生了交流与摩擦,经过不断的斗争与磨合中,华夏族取得了胜利,众多的部族实现融合。作为最主要部族的华夏族,没有把蛇图腾强加给别的氏族,而是以蛇为主体,将马图腾的面孔,鹿图腾的角,鱼图腾的鳞片,鹰图腾的爪子复合起来,创造了一个崭新又伟大的图腾—龙,而不是像西方的dragon一样冷血而恐怖。

图的对比之下我们不难看出前者是祥瑞的图腾,是中国龙;而后者则是西方文化中的邪恶的象征dragon。因而我认为把龙翻译成dragon,应该说是一种错误。中国的龙是祖先的象征,是民族共同的图腾信仰,是民族凝聚力的纽带。西方的dragon是以会飞的蜥蜴为模板,创造的冷血怪兽!在基督教中dragon就是魔王,撒旦!龙是神灵,dragon是鬼怪,两者只是形似,而神不似!至于翻译成loong,倒是无可非议,既在发音上接近,又不至于像long那样因有着让人印象深刻的意思而不能让人立刻反应还有代表龙的功能。而且既然在孔夫子的翻译上我们有这个自信翻译成Confucius,而不惧怕外国人的不理解,那为什么在龙上就不行呢?难道只因西方文化中已有“龙”的存在,并且是以dragon来代表的吗?这实在是荒谬的。罗素曾说中国文化的核心精神在于追求自由,那我们便不应被他国人的理解与否所束缚,更应从我们自身的文化出发,当我们带着这种自信前行时,我们便可以反驳马悦然中国文化传播不再因为翻译滞后而受阻碍。

当然,传播过程中我们仍要注重原则。一、理性传播尊重文化的多样性。二、对等传播平和看待文化差异性。三、和平传播摈弃话语霸权。四、有公信力的传播切忌急功近利。

(其中不乏借鉴,若有不妥,希望能不吝赐教,非常感谢)




二白脾气大


文化是大小不同、水质各异的饮用水库,传播是自来水管道开关。再好的文化内容,没有传播渠道引入千家万户,深入到众人心中,也不能发挥应有作用。

过去是传播渠道单一垄断,有好内容传不出去。现在是传播渠道广泛细密,一方面是深耕细作的好内容不多或难以广传,另一方面是鱼龙混杂,挤占管道,好内容不能广泛播洒出去、深入裨益人心。

这是一个必然的自由竞争,大众选择过程。因为有史以来大众从来没有过互联网这样的发表表现平台,现在都想出来露一把,表现一下自己的才华意愿,这很正常也很好。

随着人们鉴赏力的提高和需求口味的改变,必将筛选出若干文化优质“水源”,流入千万张口中,更好地解渴营养亿万颗心灵。

人们的文化消费意愿也一定是先吃上、再吃饱、再吃好。营养、环保、健康最重要。

这是必然趋势,也需要人们在优化文化内容和传播渠道两个方面共同下功夫。

我们期待着更加健康有益的文化内容,期待着更加高效便捷的传播渠道。此两者双强之时,就是中华民族伟大复兴之日!



大河湾精灵


总体来说,有以下下几点关系:

1-大众传播是文化传播的最佳载体。

2-大众传播是是维护主流价值观的有力工具。

3-大众传播是处使大众文化兴起的重要平台。



知行阁


首先,应先弄清文化的内涵。所谓文,古代和今时的理解不同。中国古代的文,是契于道德、心性的学问。文以载道,文学悖于道德,就不能叫文。宋代周敦颐说:“不知务道德而第于文辞为能者,艺焉而已。”不符合于道德的文学,文辞再美,也只是艺而已。这是古时对文的界定。现代则不同了,诗文辞赋,无论是否符合道德,都在文的范畴了。显而昜见,古代的文,读之有益。现代的文,就未必了。所谓化者,就是教化了,用今天的话说就是教育。古代的文,无疑可以育人。今天的文,那就得看看是什么文了,有些文还不如不读。那么传播呢?就是普及文的方法和手段,学校、媒体、影视、戏剧等固然是最主要传播媒介,但家庭、社会等又何尝不是传播的渠道呢?文化与传播两者之间的关系,没有文化的传播是没有品味的传播,是庸俗的传播,甚至是让人堕落的传播。而文化没有了传播这个媒介,就成为故纸,就是尘封的宝贝。


慧光2787


文化在于传播,传播的载体是文化.二者是互为一体的.没有传播的文化是没有力量的,没有文化的传播是没有内涵的.文化与传播何为一体,就是最佳结果.

欢迎邀请我回答问题,胸毛出品,必属精品

关注胸毛哥,给你不一样的呵护


胸毛哥在现场


不传播的文化则不是文化,是文化就一定会传播。


冲天一笑17


直接影响历史现代化变革。分不清容易误导弄不明白,严重水土流失和影响后代传承。

日本就是个典型的例子 误导后代 所以影响力很严重。


順zi嘫2


用不着什么术语,简言之,文化传播,一是口口相传,二是媒体相传,如书报,网络。


分享到:


相關文章: