盜墓者的編年史?那些熱門網絡小說的英文譯名

中國的網絡小說早就已經走出了國門,受到了眾多老外們的好評。前兩年據說還有個美國小夥,因為沉迷於讀中國的網絡小說,竟然治好了自己的毒癮。

盜墓者的編年史?那些熱門網絡小說的英文譯名

事實上在外國,連載中國網絡小說的網站特別多,而且也大多都是網友們自發翻譯的,相當於是字幕組了。這其中最大的一個網站就要算是wuxiaworld,也就是武俠世界了。那麼大家來看看那些熱門的網絡小說的譯名是什麼吧!

首先是忘語的《凡人修仙傳》——A Record of a Mortal’s Journey to Immortality

盜墓者的編年史?那些熱門網絡小說的英文譯名

直譯過來就是“一個凡人踏上不朽之旅的記錄”,也真是難為譯者了,畢竟英文裡哪來“修仙”這個概念,想來想去也只好用Immortality(不朽)來代替了。

同理還有耳根的《仙逆》,Renegade Immortal,直譯過來就是“叛變的仙”,別說老外了,中國人恐怕都講不清“仙逆”這兩個字什麼意思,也只能按照字面翻譯了。

盜墓者的編年史?那些熱門網絡小說的英文譯名

唐家三少的作品也很受網絡小說愛好者們歡迎:

比如說《絕世唐門》——The Unrivaled Tang Sect 無敵的唐流派

《天珠變》——Heavenly Jewel Change 天堂般的寶石變化(汗)

《龍王傳說》——Legend of the Dragon King

《光之子》——Child of Light(這兩部翻譯得挺中規中矩的)

盜墓者的編年史?那些熱門網絡小說的英文譯名

《鬥破蒼穹》——Battle Through the Heavens 穿過天堂戰鬥

盜墓者的編年史?那些熱門網絡小說的英文譯名

這應該算是最著名的網文了,老外對這本書的評價也跟中國的讀者差不多,他們認為後期的《鬥破蒼穹》寫得一塌糊塗,劇情十分不合理,套路化十分嚴重,前後矛盾之處太多。而且翻譯得還不怎麼樣,所以很多老外都不推薦閱讀。

盜墓者的編年史?那些熱門網絡小說的英文譯名

中國的盜墓小說也出口到了外國,還出版成了實體書在網上販賣,《盜墓筆記》被翻譯成Grave Robbers’ Chronicles,盜墓者的編年史,似乎一下就上了檔次。其中第二卷《怒海潛沙》(Angry Sea,Hidden Sands)的評分也有著4星半的高分。

盜墓者的編年史?那些熱門網絡小說的英文譯名

而另一大盜墓小說《鬼吹燈》,他的英文版小說的大標題乾脆就不翻出來了,直接用副標題來翻譯,比如說《鬼吹燈之精絕古城》就被翻譯成了The City of Sand(沙下的城市),而《鬼吹燈之龍嶺迷窟》則被翻譯成了The Dragon Ridge Tombs(龍嶺墓),兩本書都有在亞馬遜網上售賣。

盜墓者的編年史?那些熱門網絡小說的英文譯名

老外們對這本書的介紹是:兩個名叫TianYi(胡八一)和kai(王俊凱,呸,是胖子王凱旋)的冒險者,他們為了尋求財富而去尋找各大古墓,

TianYi的祖父給TianYi留下了神奇的古老風水秘術,可以幫助他們在古墓中冒險,現在他們即將去沙漠中尋找神秘的妖豔女王之墓。

聽上去的確挺有外國範的,老外對這種冒險情節果然還是相當喜愛。但是這本書的評價其實並不高,老外們覺得看不懂這翻譯。這也的確很難為老外,畢竟《鬼吹燈》這本書中的確涉及了大量的風水與民俗專業知識,的確是有點讓外國人接受不了。

盜墓者的編年史?那些熱門網絡小說的英文譯名

如果大家有興趣的話,也不妨上這個網站看看我們的網絡小說翻譯成英文是什麼樣子的,順便也能鍛鍊鍛鍊英語水平!


分享到:


相關文章: