外貿郵件不要以”thank you in advance”結束,還可以這麼寫

外貿郵件不要以”thank you in advance”結束,還可以這麼寫

英文郵件不要以”thank you in advance”來結束郵件,很多人會覺得這句話有些粗魯。畢竟,你已經假設他們會做你所要求的任何事情,這就意味著剝奪了他們拒絕的權利。

郵件除了以”Thanks in advance,” “Thank you for your consideration,” 或者 “Thank you in advance for your help,”這些短語結尾,還有19種更有禮貌的表達方式。

1. “Thank you … “

這是一個簡單,親切的結束方式,不會有任何冒犯之處。

2. “Thank you for any help you can offer … “

用這種結束方式表達對郵件接收方付出時間和精力的感激之情,話中之意就是“即使你不能幫忙,對你的付出也深表感激”。

3. “Gratefully, [your name] … “

當你的要求有些不同尋常時可以使用這種表達方式,這就意味著你給他人的時間比理想的時間稍微短一些,範圍比平常的寬一些,或者把他們拉入一個他們不屬於的項目。

4. “Thanks for considering this … “

以這種方式結尾,你的潛臺詞就是“嗨,你可能想這樣去做”,顯露一點謙遜可以讓你贏得對方的支持。

5. “In any case, thanks for your help … “

當你提出要求,可以用這樣委婉的方式結束。你基本上是在告訴對方,不論你是否同意,我都會尊重你的決定。

外貿郵件不要以”thank you in advance”結束,還可以這麼寫

6. “Many thanks … “

這是相比於傳統表達方式”thank you”更正式的一種表達,會讓人覺得更真實可信。

7. “Let me know if this isn’t feasible by [date], and I’ll see what I can do … “

建議將這種結束方式作為直接報告的結束語。很明顯接收方一般不會對你的要求說不,最多也就是在最後期限前做出談判,即使你的選項可能也並不理想。

為什麼這種表達比”Thanks in advance”更好一些呢?因為這種表達簡單直接,但如果你說”Thanks in advance”就會讓人覺得不真實而且很被動。

外貿郵件不要以”thank you in advance”結束,還可以這麼寫


分享到:


相關文章: