03.04 I can't stand it 可不是“我站不住了”!理解錯會很尷尬...

​童鞋們還記得在上學時,

每節英語課前,

班長喊的那句“Stand up”嗎?


I can't stand it 可不是“我站不住了”!理解錯會很尷尬...


stand 作為動詞,

“站立,使站立,起立”的意思。


那麼,I can't stand it 是什麼意思呢?


I can't stand it 可不是“我站不住了”!理解錯會很尷尬...


面對這個表達,很多人可能隨口會說:

這還不簡單啊!

I can't stand it

當然是“我沒法站著、我站不住”的意思啦...


I can't stand it 可不是“我站不住了”!理解錯會很尷尬...


但是,這次恐怕又要讓你失望了。

I can't stand it” ≠ “我站不住了


首先,stand 這個詞有很多含義,

除了我們常用的意思“站著,起立”之外,

還有“容忍,忍受”之意↓


I can't stand it 可不是“我站不住了”!理解錯會很尷尬...


需要注意的是,當 stand 是容忍,忍受的意思時,不用於進行時,尤用於否定句和疑問句,強調不喜歡


I can't stand his brother.

他弟弟讓我受不了。


I can't stand the sight of blood.

一看見血我就難受。


I can't stand it 可不是“我站不住了”!理解錯會很尷尬...


所以 I can't stand it 這個表達,

通常也用於“否定句”中,

表示“我無法容忍”、“我受不了了”。


I can't stand it 可不是“我站不住了”!理解錯會很尷尬...


下面兩人的對話,就因為對 I can't stand it 的理解有偏差,導致溝通障礙,造成了不必要的尷尬。


A:I can't stand it! I am so tired today.


B:Oh! There is a bench. Sit down and take a rest. You will be better.


A:NO! I don't need a seat.


B:Then, why are you so tired?


A:No, I mean the working is so hard, I can't take it anymore. you're missing the point.


B:Sorry about that!


I can't stand it 可不是“我站不住了”!理解錯會很尷尬...


下面再來看幾個關於 I can't stand it 的例句:


Get rid of that sandwich. I can't stand it when people eat in the editing room.

把你的三明治拿走,我無法忍受有人在編輯室吃東西。


I can't stand it when people throw litter in pubic.

我不能忍受人們在公共場所亂丟垃圾。


That's enough! I'm tired of arguing with you. Really! I can't stand it any more!

夠了!我已厭倦了和你爭吵。真的!我再也受不了了!


I'm sick of my work here. I can't stand it any more!

我煩透了這裡的工作。我再也受不了!


I've had it up to here with your nagging. I can't stand it any more.

我已經受夠了你的嘮叨,我不能再忍受了。


I can't stand it when people talk with their mouth full.

我無法忍耐他人說話的時刻滿嘴食物。


I can't stand it 可不是“我站不住了”!理解錯會很尷尬...


其實,“我受不了了”還有其他的表達方式↓↓↓


I can't bear it


I can't stand it. 和 I can't bear it.

這兩個表達在多數情況下可以通用,

但後者語氣稍強一些,也比較正式。


I can't stand it 可不是“我站不住了”!理解錯會很尷尬...


I can't bear it anymore!

我受不了了。


My God! I can't bear it.

我的天哪!這我真忍受不了。


Come on, Jack, hurry up, I can't bear it.

來吧,傑克,快點兒,受不了啦。


The boss is so ugly. I can't bear it.

老闆太討厭了。我受不了了。


fed up with


意思是:受夠了,極厭惡,對……厭倦


I can't stand it 可不是“我站不住了”!理解錯會很尷尬...


Most Internet users are fed up with advertising.

大多數上網的人都受夠了廣告。


You know, I am completely fed up with being here.

你知道,我在這裡可是受夠了。


I can't take it anymore


這個表達也有“承受不了”的意思。


I can't stand it 可不是“我站不住了”!理解錯會很尷尬...


Tom: Jack, I can't take it anymore.

湯姆︰傑克,我再也受不了了。


I can't take it anymore. I've been working my ass off like this for ages.

老子再也受不了了。已經這樣沒命地工作了好久啦。


I can't take it anymore. I've had enough of your garbage.

受不了你,我聽膩了你的廢話。


I can't stand it 可不是“我站不住了”!理解錯會很尷尬...


下面再來看幾個 I can't stand 固定句型↓↓↓


1. I can't stand sth.


I can't stand her voice.

我受不了她的聲音。


2. I can't stand doing sth.


I can't stand hearing her cry.

我聽不得她哭。


I can't stand it 可不是“我站不住了”!理解錯會很尷尬...


其實,在英語中,還有一些關於 I can't 的表達,大家比較容易理解錯,比如:


I can't tell ≠ 我不能說(×)

I can't tell = 我說不準(√)


I can't help ≠ 我不能幫忙(×)

I can't help = 我情不自禁(√)


I can't help myself ≠ 我幫不了我自己(×)

I can't help myself

= 情不自禁、不由自主、無法自拔(√)

= I can't help it.


I can't stand it 可不是“我站不住了”!理解錯會很尷尬...


最後,希望大家在面對這些英語表達的時候,

不要說:I can't stand it!

而要說:I can do it!


相信自己,輕鬆hold住英語!!!


I can't stand it 可不是“我站不住了”!理解錯會很尷尬...


分享到:


相關文章: