‘live in hotel’不是‘住酒店',理解錯就尷尬了!


‘live in hotel’不是‘住酒店',理解錯就尷尬了!


英語功夫|每日一招·532期


I stay at a hotel for three days.

我在酒店住了三天。


我們都知道‘live’有生活,定居的意思,然而不同情況下,我們還是要學會靈活應用。

場景:

兩個外國人在喝咖啡......


‘live in hotel’不是‘住酒店',理解錯就尷尬了!



——Where do you live?

你住哪啊?

——Oh,I live in a hotel.

我在酒店長住。

——You are so rich!

你真有錢。

——Why?

為啥?

——You do live in a hotel for years, right?

你是要在酒店住幾年,對吧!

——No,no no,just three days.

不,只待三天。

解析:

live,雖然有住的意思,但大多表示常住,定居,所以在我們離開自己家外出的時候,臨時住一下酒店可以說,stay at a hotel,暫時待在酒店。

除此之外,還有哪些關於live 的用法呢!

01

  • live down
  • 洗心革面:在一段時間後克服或減輕了(如罪行)帶來的恥辱


例句:

It takes a long time until he could live down such an incident.

在這場事故之後他過了很久才洗心革面。

2


  • live with
  • 忍受;順應

例句:

I have to live with this noisy old lady.

我必須得忍受這位愛說話的老太太。

3


  • live and breathe something
  • 熱衷於


例句:

They live and breathe Italy and all things Italian.

他們熱衷於意大利和與意大利有關的所有東西。


‘live in hotel’不是‘住酒店',理解錯就尷尬了!



4


  • live and let live
  • (諺)給別人留點兒面子(或: 自己活也讓別人活;相互寬容)


5


  • live dangerously
  • 活在刀刃上


例句:

He is a man who live dangerously.

他是一個活在刀刃上的人。


‘live in hotel’不是‘住酒店',理解錯就尷尬了!


例句:

I have to live with this noisy old lady.

我必須得忍受這位愛說話的老太太。


‘live in hotel’不是‘住酒店',理解錯就尷尬了!

許歡歡老師

英語功夫創始人

英語學習專業心理諮詢師

TESOL教育學會認證教師

劍橋國際英語考試認證考官

北京電臺外語廣播主持人

英語功夫微博 直播 微信粉絲100萬

10年以上英語口語教學經驗 線上線下十幾萬學員


分享到:


相關文章: