艾倫背誦經典文章分享(二):What I have lived for原文及美音

先分享美語音頻:我為什麼活著美文音頻:

《我為什麼而活著(What I have lived for)》是《羅素自傳》的序言,作者是伯特蘭·羅素(Bertrand Russell),伯蘭特·羅素是當代世界思想文化名人,在他將近一百年的漫長生活歷程中,在許多領域獲得了巨大的成就。他在哲學、數學、政治、教育、倫理、文學、宗教和社會學等諸多方面,都有卓越的建樹,尤以哲學和數學為最。他被西方稱為“百科全書式的作家”。

對於很多還在思考生活的意義的人,可以聽下這篇文章,艾倫特地精選了具有金嗓子般聲音的男聲美音音頻,讓你在聽的過程中有一種美的享受。

本篇文章不長,作者表達了三個為什麼活著的理由,背誦時可以以此為主線進行背誦:

第一步:建議先聽音頻若干遍,直至不能再聽懂更多的單詞;

第二步:讀一遍文本,不認識的單次查字典查讀音;

第三步:不看文本,再聽若干遍,直至不能再聽懂更多的單詞;

第四步:第二步和第三步反覆直至全部聽懂;

第五步:熟讀文章,直至可以背誦;

第六步:邊聽音頻邊跟讀,在已背誦的情況下聽音頻能夠減少你思考的壓力,從而專注於學習音頻發音和語調;

第七步:隨時背誦,達到無需經過大腦思考即可脫口而出的地步。

分享:我為什麼活著美文英文文本:

What I have lived for

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.

With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.

This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

分享:我為什麼活著美文中文文本:

我為什麼而活著

[英]羅素

對愛情的渴望,對知識的追求,對人類苦難不可遏制的同情心,這三種純潔但無比強烈的激情支配著我的一生。這三種激情,就像颶風一樣,在深深的苦海上,肆意地把我吹來吹去,吹到瀕臨絕望的邊緣。

我尋求愛情,首先因為愛情給我帶來狂喜,它如此強烈,以致我經常願意為了幾小時的歡愉而犧牲生命中的其他一切。我尋求愛情,其次是因為愛情解除孤寂——那是一顆震顫的心,在世界的邊緣,俯瞰那冰冷死寂、深不可測的深淵。我尋求愛情,最後是因為在愛情的結合中,我看到聖徒和詩人們所想象的天空景象的神秘縮影。這就是我所尋求的,雖然它對人生似乎過於美好,然而最終我還是得到了它。

我以同樣的熱情尋求知識,我希望瞭解人的心靈。我希望知道星星為什麼閃閃發光,我試圖理解畢達哥拉斯的思想威力,即數字支配著萬物流轉。這方面我獲得一些成就,然而並不多。

愛情和知識,儘可能地把我引上天堂,但同情心總把我帶回塵世。痛苦的呼號的回聲在我心中迴盪,飢餓的兒童,被壓迫者折磨的受害者,被兒女視為可厭負擔的無助的老人,以及充滿孤寂、貧窮和痛苦的整個世界,都是對人類應有生活的嘲諷。我渴望減輕這些不幸,但是我無能為力,而且我自己也深受其害。

這就是我的一生,我覺得它值得活。如果有機會的話,我還樂意再活一次。


分享到:


相關文章: