《咬文嚼字》歷年“十大語文差錯”都在這,千萬別再用錯了!

《咬文嚼字》历年“十大语文差错”都在这,千万别再用错了!

學而有道

推文時間:每週三晚,不見不散!

“壹學者”熱誠歡迎您賜稿或薦稿

投稿郵箱:[email protected]

來源:壹學者綜合整理自《咬文嚼字》雜誌社。

《咬文嚼字》历年“十大语文差错”都在这,千万别再用错了!

自2006年開始,素有“語林啄木鳥”之稱的《咬文嚼字》雜誌社常在年底發佈十大語文差錯。

小壹梳理了《咬文嚼字》十餘年來發布的“十大語文差錯”,讓我們來看看這些錯誤,有則改之吧。

“2018年度十大語文差錯”

一、重慶公交車墜江報道中的讀音錯誤:“發生口角”的“角”誤讀為jiǎo。

2018年10月,重慶萬州發生公交車墜江重大交通事故,經後續調查發現,該事故是乘客與司機發生口角與肢體衝突所致。某些媒體播報這則新聞時,將“口角”的“角”讀為jiǎo。“角”是個多音字,有jiǎo、jué兩個讀音。讀jiǎo時,指牛羊等動物頭頂上長出的尖長的骨狀突起物,也指物體兩個邊沿相接的地方。讀jué時,有較量、比試、競爭之義。乘客與司機發生“口角”,即在口頭上進行較量,“角”應讀jué。

二、高校校慶演講中的讀音錯誤:“鴻鵠”的“鵠”誤讀為hào。

2018年5月,北京大學120週年校慶,時任校長在演講中鼓勵學生“立鴻鵠志”,“鵠”讀成了hào。“鵠”在“鴻鵠”中的正確讀音是hú。“鴻鵠”俗稱天鵝,因善高飛,人們常用“鴻鵠志”比喻遠大的志向。

三、博覽會報道中的用字錯誤:“青睞”誤為“親睞”。

2018年11月,中國國際進口博覽會在上海成功舉辦,大量外國企業前來參展,顯示了中國市場在國際上的巨大吸引力。報道相關新聞時,有媒體稱外國企業“親睞”中國營商環境。“親睞”應為“青睞”,典出三國時期的名士阮籍。阮常用“青白眼”看人,喜歡的人平視露出黑眼珠,不喜歡的人則以白眼相向。“青”指黑眼珠,“睞”有看的意思。

四、演藝圈風波報道中的用字錯誤:“捅婁子”誤為“捅簍子”。

從2018年5月開始,演藝圈“陰陽合同”等“潛規則”被揭露,引起有關部門的注意和調查。某些網絡媒體稱揭露者“捅簍子”了,演藝圈黑幕一旦揭開,將掀起“滔天巨浪”。“捅簍子”應是“捅婁子”。婁,本指物體中空,“捅婁子”即捅出漏洞來,常比喻引起亂子、糾紛、禍事等。“簍子”是用竹篾、荊條、鐵絲等編成的盛物器具,沒有“捅簍子”一說。

五、范冰冰逃稅報道中的用字錯誤:“不知所終”誤為“不知所蹤”。

2018年10月,稅務機關公佈了對范冰冰逃稅案件的處罰決定。在此前的一段時間,作為該事件“主角”的范冰冰遠離了公眾視野,某些媒體說她“不知所蹤”。“不知所蹤”應為“不知所終”。“終”是動詞,指終止、結束。“所終”是一個“所”字結構,結構助詞“所”加動詞“終”構成名詞性成分,充當“不知”的賓語。“蹤”即蹤跡,是名詞,不能跟“所”字搭配。

六、世界盃賽事報道中的不當表達:“爭奪冠亞軍”。

2018年世界盃足球賽於6月14日至7月15日在俄羅斯舉行。法國隊和克羅地亞隊打進決賽,最後法國隊奪得冠軍。報道相關新聞時,某些媒體說法國隊和克羅地亞隊“爭奪冠亞軍”。參加決賽的兩支隊伍爭奪的是“冠軍”,而非“亞軍”。“亞軍”是不必爭奪的。“爭奪冠亞軍”是一種似是而非的說法。

七、中美貿易爭端報道中的詞語誤用:“反擊”誤為“反戈一擊”。

2018年美國對中國的進口商品加徵關稅,蠻橫地挑起貿易爭端;中國進行了“有理、有利、有節”的反制。某些媒體報道相關新聞時,說中國的反制措施是對美國的“反戈一擊”。“反戈一擊”指掉轉槍口向自己原來所屬的陣營發起攻擊。中國不屬於美國的陣營,在中美貿易爭端中,中國反制美國,是對美國的“反擊”,而非“反戈一擊”。

八、沙特記者遇害報道中的詞形錯誤:“籍籍無名”。

2018年10月,沙特記者卡舒吉在沙特駐土耳其伊斯坦布爾領事館遇害,引起了國際社會的高度關注。在介紹該事件的背景時,有媒體稱卡舒吉家世在中東赫赫有名,並非 “籍籍無名”之輩。“籍籍無名”應是“寂寂無名”。漢語中“籍籍”一詞,常形容聲名盛大;“籍籍無名”在邏輯上是說不通的。

九、國際關係報道中的修辭錯誤:“360度”大轉彎。

美國總統特朗普在應對一些重大國際問題時,態度反覆無常。某些媒體報道相關新聞時,常用“360度”大轉彎形容其態度的巨大轉變。如:“不打敘利亞了?特朗普一夜之間360度大轉彎!”“特朗普對伊朗態度360度大轉彎,稱願不設條件見伊總統。”這種說法犯了誇張失度的錯誤。一條射線在平面上以端點為定點,旋轉360度時與自身重合,旋轉180度時正好形成平角,漢語中常以“180度”大轉彎來形容轉變幅度很大,到了前後相反的地步。

十、社交用語中的用詞錯誤:贈人物品用“惠贈”。

在社交用語中,“惠”是一個常用敬詞,凡以“惠”開頭的詞語都是指對方的行為有“恩”於己,如惠顧、惠存、惠臨、惠贈。某知名人士在送給別人的書上,有“惠贈某某”的題詞,某商家開張時,有“惠贈禮品”的告示,都是用錯了“惠贈”,可改為“敬贈”。

“2017年度十大語文差錯”

一、電視中的人名誤讀:老舍的“舍”誤讀為 shè。

央視 2017年 2 月開播的《朗讀者》節目中,濮存昕和董卿強調老舍的“舍”應該讀作shè,在觀眾中產生很大的影響。其實這是缺乏依據的,正確的讀法是shě。老舍原名舒慶春,字舍予,筆名老舍。舍予是舍我、無我的意思,“舍”即捨棄,應讀第三聲。老舍的“舍”和舍予的“舍”同音。根據親友回憶,老舍生前自己也讀 shě。

二、2017年“雙十一”馬雲推出了一部功夫影片,其主題曲 《風清揚》 將“青蘋之末”的“蘋”誤成了“萍”。

“青蘋之末”出自宋玉 《風賦》:“夫風生於地,起於青蘋之末。”青蘋,是一種草本植物,其莖橫臥在淺水的泥中,葉柄伸出水面,只要水面有風,青蘋就像測風儀一樣輕輕搖動,後世以“青蘋之末”比喻事物處於萌芽狀態。而“萍”則指水生植物浮萍,其葉片貼在水面上,不會隨風而起。所以,“風起於青萍之末”是不合常理的。

三、熱播電視劇中的讀音錯誤:“參商”的“參”誤讀為 cān。

2017 年熱播電視劇《那年花開月正圓》中有句臺詞“人生不相見,動如參與商”,劇中人將“參”讀成了 cān,正確的讀法是 shēn。“參”“商”指的是參星和商星,均是二十八宿之一。參星在西,商星在東,二星此出彼沒,不會同時在天空中出現。人們常用“參商”比喻親友分離後不得再見。“參”讀 cān 時有加入、參加、參考等義,與上述臺詞無關。

四、“虐童”事件報道中的用詞錯誤:“非營利”誤為“非盈利”。

2017年11月,上海“攜程親子園虐童”事件引爆媒體,社會為之震驚。有媒體在報道中提到有關涉事單位時稱之為“非盈利組織”,正確表述應是“非營利組織”。

五、災害報道中的概念混淆:“颶風”誤為“颱風”。

2017 年 8月哈維颶風登陸美國,給當地帶來了巨大自然災害。不少媒體在報道此事件時把“哈維”誤稱為“颱風”。何為“颶風”何為“颱風”,氣象學上是按地理位置進行區別的:發生在大西洋、墨西哥灣、加勒比海和北太平洋東部的稱“颶風”;發生在北太平洋西部和南海的稱“颱風”。被命名為“哈維”的熱帶氣旋產生於大西洋,顯然是颶風而不是颱風。

六、社會新聞報道中的法律詞語誤用:“起訴狀”誤為“起訴書”。

王寶強離婚事件,因法院公佈了新的相關調查結果2017 年再次引起熱議。有媒體在報道相關新聞時把王寶強當時遞交法院起訴離婚的“起訴狀”誤成“起訴書”。“起訴狀”是公民、法人或其他組織為了向人民法院起訴而遞交的法律文書。“起訴書”則是人民檢察院依照法定程序,代表國家向人民法院對被告人提起公訴的法律文書,又稱“公訴書”。“起訴狀”和“起訴書”的發起人有別,屬兩種不同的法律文書。

七、影視演職員表中的詞語誤用:“領銜主演”。

影視劇演職員表中,多有“領銜主演”一項,一般都是多人並列。這是不合“領銜”一詞的本義的。所謂“領銜”,是指在共同署名的文件中,排名在第一位的人。後來也指在藝術表演者的名單中,排名在第一位的演員。不管用於什麼場合,“領銜”只能是一個人,不能是一群人。

八、不得體的禮貌用語:“敬請期待”。

社會禮貌用語中,“敬請期待”呈流行趨勢。商店即將開張,商家總會掛出橫幅:“開業在即,敬請期待。”電視劇即將播出,電視臺也會推出預告:“開播在即,敬請期待。”謙恭的“敬請”和自負的“期待”,形成了一種奇怪的組合。所謂“期待”,是充滿期望的等待,這是一種主觀感情的顯示;強行要別人“期待”,至少是有背於傳統禮儀的。正確的用法是“敬請賜候”。

九、社會管理報道中用詞錯誤:“城鄉接合部”誤為“城鄉結合部”。

“接合”是連接在一起的意思;“結合”則是人和事物間發生了密切聯繫,凝結為一個整體。“城鄉接合部”是指城市與農村之間的過渡地帶,這些區域在區劃管理上往往比較複雜,通常兼具了城市和農村的土地利用性質。鑑於“城”和“鄉”只是地理上的鄰接關係,不是組織上的結合關係,是不宜寫成“城鄉結合部”的。

十、商業廣告中的用詞錯誤:“一諾千金”誤為“一言九鼎”。

裝潢公司在電視上承諾十九天完成家裝工程,拖一天罰一千元;又在報紙上連續刊登巨幅廣告,主題詞是“一言九鼎十九天”。類似差錯也見於其他商業宣傳,如“當天發貨,一言九鼎”。這些“一言九鼎”都應改作“一諾千金”。“一言九鼎”的意思是一句話的分量像九鼎那樣重,形容所說的話分量重、威力大。商家用“一諾千金”意在表示信守承諾,用“一言九鼎”則成了自我吹噓。

“2016年度十大語文差錯”

一、航天新聞報道中的讀音錯誤:“載人飛行”的“載”誤讀為zǎi。

2016年11月18日,神舟十一號飛船在完成一系列載人飛行任務後,順利返航著陸。總飛行時間長達33天,是迄今為止我國持續時間最長的一次載人飛行。一些廣播電視媒體的播音員把“載人飛行”的“載”讀作了zǎi。“載”是多音字,讀zài時,意思是裝乘、攜帶;讀zǎi,意思是記載、刊登。“載人飛行”指用飛行器承載人的飛行,應讀作zài。

二、經濟新聞報道中的用詞錯誤:“一籃子貨幣”誤為“一攬子貨幣”。

2016年10月1日,人民幣正式加入國際貨幣基金組織特別提款權(簡稱SDR)的一籃子貨幣。不少媒體在報道這則新聞時,將“一籃子貨幣”說成了“一攬子貨幣”。

貨幣籃子(Currency basket)或稱一籃子貨幣,是一個經濟學術語,指設定匯率時作為參考而選擇一組外幣,由多種貨幣按不同的比重構成貨幣組合。而“一攬子”則指對各種事物不加選擇地包攬在一起,如一攬子計劃、一攬子交易等等。“一籃子貨幣”中的貨幣需要精心選擇,不能“一攬子”放進來。

三、美國總統大選報道中的量詞混淆:“任”誤為“屆”。

2016年11月,唐納德·特朗普在美國總統大選中獲勝,然而新聞媒體的報道卻混亂不堪。有媒體說他當選美國第45屆總統,也有媒體祝賀他當選美國第58屆總統。事實上,部分媒體混淆了量詞“任”和“屆”。

美國實行總統制,每四年舉行一次總統選舉,總統任滿4年為一屆。如果總統在任期內因故由其他人接替,接替者仍被視為同一屆總統。如果同一人在不連續的數屆總統選舉中當選,每當選一次就算一任。

簡而言之,“屆”是由選舉決定的,一次選舉即產生一屆總統;“任”是由總統的更換來定義的,每更換一次即產生一任總統。據美國曆史,特朗普當選的是第58屆美國總統,也是第45任美國總統。

四、英國脫歐公投報道中的概念錯誤:“脫離歐盟”誤為“脫離歐洲”。

2016年6月23日,英國舉行“脫歐公投”,其結果是英國“脫歐”。有些媒體在報道這次事件時,把“脫歐”解釋為“脫離歐洲”。這屬於明顯的概念錯誤。其實,英國脫離的不是歐洲,而是歐盟。

歐洲聯盟(European Union)簡稱歐盟,是一個推行歐洲經濟和政治一體化的組織,其前身是歐洲共同體。英國在1973年加入歐洲共同體,1991年簽署《歐洲聯盟條約》。脫歐派在公投中勝出,英國脫離歐盟將成為事實。而歐洲是一個地理概念,英國處在其中,不可能根據投票選擇脫離這個地方。

五、韓國“親信門”事件報道中的詞形錯誤:“手足無措”誤為“舉足無措”

2016年10月中旬,韓國總統朴槿惠被曝出親信干政醜聞,不少新聞媒體在報道此事時,用“舉足無措”來形容朴槿惠執政團隊的慌張和混亂。

漢語中沒有“舉足無措”,只有“手足無措”。手足無措,即手和腳都沒地方安放,比喻不知所從、舉止慌亂。之所以會出現“舉足無措”這樣的誤用,可能是和“舉足輕重”一詞發生了混搭。

六、娛樂新聞報道中的用字錯誤:“憑藉”誤作“憑藉”。

2016年11月26日,馮小剛以電影《我不是潘金蓮》獲“金馬獎”的最佳導演獎。在報道新聞時,很多媒體都說:“馮小剛憑藉《我不是潘金蓮》奪大獎……”“憑藉”是不規範的,正確的寫法是“憑藉”。

七、娛樂明星的用字錯誤:“令人髮指”誤為“令人發指”。

2016年8月31日,相聲演員郭德綱在其個人微博上發佈了所謂《德雲社家譜》,全用繁體字書寫。遺憾的是,出現了好幾處錯誤,“令人髮指”誤成“令人發指”就是一例。

“發”既是“髮”(fà,毛髮)的簡化字,又是“發”(fā,發展)的簡化字。“令人髮指”的意思是,讓人頭髮都豎了起來,形容憤怒到了極點。其“發”指頭髮,應該使用繁體字“髮”。

八、體育明星的詞形錯誤:“作為”誤為“做為”。

2016年11月17日,林丹發微博就出軌一事向家人道歉。這條道歉微博說:“做為一個男人……”“做為”應是“作為”之誤。

“做”“作”兩字在語用中常常糾纏難辨,有時甚至含混不清,但還是有一些基本的運用規律可循:表示抽象語義多用“作”,表示具體語義多用“做”。“作為”是介詞,常用來介紹某種身份或某種性質。

九、廣告宣傳中常見的用字錯誤:“紳士”誤為“紳仕”。

隨著中產興起,“紳士”一詞大行其道,常現身廣告中。香港明星黃宗澤今年當選了某時尚雜誌評選的“新紳仕”,廣告隨處可見,但“紳仕”其實是“紳士”之誤。

“紳士”指有現代文明修養的男士,其“士”是對男子的美稱,不能寫作“仕”。“士”古代指未婚男子,也可做成年男子的通稱,或做男子的美稱;“仕”則作動詞用,通常指做官。

十、常見的食品名用字錯誤:“黏豆包”誤為“粘豆包”。

“黏豆包”是北方的一種傳統點心,採用黃米、紅豆等材料製作而成,觸手很黏。店招、廣告牌及食物包裝袋上基本上誤寫成了“粘豆包”。

“黏”是形容詞,表示糨糊、膠水等具有的使物相連的性質;“粘”是動詞,指依靠黏性把東西互相貼合。

“黏”(nián)和“粘”(zhān)的誤用有歷史原因。1955年《第一批異體字整理表》頒佈實施,“黏”作為“粘”的異體字被廢除,“粘”於是身兼二職,既表“粘”的意義也表“黏”的意義。但1988年公佈《現代漢語通用字表》,又將“黏”恢復使用。

“2015年度十大語文差錯”

一、諾貝爾獎報道中的用字錯誤:“生理學或醫學獎”誤為“生理學和醫學獎”。

用表示並列關係的“和”連接,意思為需要在生理學和醫學上同時取得建樹才有獲獎資格。而該獎項的英文名稱,兩個學科間用的連接詞是表示選擇關係的“or”,而非表示並列關係的“and”。

二、“九三”閱兵式報道中的概念錯誤:“抗戰勝利紀念日”誤為“日本投降日”。

1945年8月15日,日本宣佈無條件投降。9月2日,日本在投降書上正式簽字,中國抗日戰爭及第二次世界大戰結束。2014年2月,十二屆全國人大常委會第七次會議表決通過,確定每年9月3日為中國人民抗日戰爭勝利紀念日。這和“日本投降日”是不同的概念。

三、“抗戰”紀念活動中的用字錯誤:“罄竹難書”誤為“磬竹難書”。

“罄”本指(器皿)空,引申指用盡; 古人用竹簡書寫,“罄竹難書”意思是把竹子用完了也難以寫完,形容事實多得不可勝數。而“磬”是古代一種打擊樂器,形狀像曲尺,用玉、石製成。

四、APEC會議報道中的概念錯誤:“亞太經合組織成員”誤為“亞太經合組織成員國”。

1991年11月,中國以主權國家身份,中國臺北和香港(1997年7月1日起改為“中國香港”)以地區經濟體名義,加入亞太經合組織。亞太經濟合作組織現在共有21個正式成員,其中既有主權國家,也有地區經濟體。“成員”和“成員國”不能混為一談。

五、“反腐倡廉”新聞報道中的文字錯誤:“嚴懲不貸”誤為“嚴懲不怠”。

“貸”義為寬恕;“嚴懲不貸”指嚴厲懲罰,決不寬恕。“嚴懲”和“不貸”在邏輯上是前後呼應的。而“怠”本義為輕慢,引申指懶惰、鬆懈等。

六、《通用規範漢字表》 公佈後的常見用字錯誤:“勠力同心”誤為“戮力同心”。

“勠”義為合、並;“勠力同心”意思是協同用力,團結一致。“勠”曾作為異體字被廢止,其含義由“戮”字承擔。但在《通用規範漢字表》中“勠”字已恢復使用,此後仍把“勠力同心”寫成“戮力同心”,是不合規定的。

七、名人報道中容易混淆的詞:身價/身家。

名人財富一直是媒體關注的焦點,“身價”舊時指賣身錢,現在多用來表示知名人士的出場費、勞務費、轉會費等。計算馬雲的家產應用“身家”一詞。“身家”本指自身和家庭,可引申指家庭資產。

八、足球賽事報道中的概念錯誤:“發角球”誤為“罰角球”。

在足球、籃球等球類比賽中,一方隊員犯規時,由對方隊員執行射門、投籃等處罰,此稱“罰球”。守方隊員把足球踢出底線,是正常的踢球行為,不構成犯規。“角球”不屬“罰球”範圍,所以是“發角球”而非“罰角球”。

九、醫學報道中的用詞錯誤:“綜合徵”誤為“綜合症”。

2015年5月,韓國爆發中東呼吸綜合徵疫情,引起了世界關注,但許多中文媒體在報道中把“綜合徵”誤成了“綜合症”。徵,意思是徵象、表徵;症,意思是疾病、病症。在表示具體的疾病時,用“症”; 在表示疾病的症狀時,用“徵”。

十、電影片名中的表達錯誤:《失孤》。

《失孤》是一部以“打拐”為題材的電影,由劉德華、井柏然、吳君如等主演。孤,指幼年喪父或父母雙亡,也指年老無子的人。無論是父親走失孩子,還是孩子被拐與父母分離,都不能稱為“失孤”。

“2014年度十大語文差錯”

一、“兩會”報道中的常見用詞錯誤:“議案”“提案”混淆。

“兩會”召開期間,網絡及部分傳統媒體上常見政協委員提交議案、人大代表提交提案之類說法。這無疑是混淆了“議案”和“提案”兩個不同的概念。“議案”是具有法定提案權的國家機關、會議常設或臨時設立的機構和組織,以及一定數量的個人,向權力機構提出審議並做出決定的議事原案。根據《全國人民代表大會議事規則》,人大代表提出的是“議案”。

而“提案”是政協委員和參加政協的各黨派、各人民團體以及政協各專門委員會,向政協全體會議或者常務委員會提出的書面意見和建議,經提案審查委員會或者提案委員會審查立案後,交承辦單位辦理。《中國人民政治協商會議全國委員會提案工作條例》,對提案的提出、審查、辦理、監督等有詳細規定。

二、中央巡視工作報道中的常見用字錯誤:“入駐”誤為“入住”。

“住”與“駐”都有停留的意思;但是“住”泛指通常意義的居住,“駐”則特指為軍事目的或執行公務而駐紮、留駐。中央巡視組進入某地或某單位,是為執行公務而駐紮,而不是普通的居住,因此應用“入駐”,不用“入住”。

三、國家計生新政宣傳中的概念錯誤:“單獨二孩”誤為“單獨二胎”。

《中共中央關於全面深化改革若干重大問題的決定》提出,“堅持計劃生育的基本國策,啟動實施一方是獨生子女的夫婦可生育兩個孩子的政策”。許多媒體在宣傳報道這一新政時,提出了“單獨二胎”的說法。將“一方是獨生子女的夫婦”簡稱“單獨”沒有問題,但把“兩個孩子”簡稱為“二胎”,是不準確的。“二孩”指兩個孩子,“二胎”指兩個胎次。如果生育的是雙胞胎,一胎已經有兩個孩子,再允許生“二胎”,就可能有三個或四個孩子。這可能導致對新政的誤讀。

四、APEC會議報道中的一個病態詞語:“國際間”。

2014年11月中旬APEC會議在北京召開,一些媒體上出現了“國際間”的說法,如“把APEC會議當成國際間的交流平臺”等。際,即彼此之間。“國際”自然是指國與國之間。其後再加上“間”,便成了疊床架屋。把“國家間”說成“國際間”,這是一種病態表述。

五、馬航MH370失聯事件報道中用詞滯後:“通信”誤為“通訊”。

在馬航MH370失聯事件中,有關“通信系統”的話題成為各界關注的焦點,但許多媒體都把“通信”誤為“通訊”。“通信”特指用電波、光波等傳送語言、文字、圖像等信息,如“通信設施”“通信系統”等等。“通訊”是“通信”的舊稱,全國科學技術名詞審定委員會早於2006年已審定公佈“通信”為規範詞形。“通訊”則專指一種新聞體裁。

六、明星“汙點”事件報道中的常見用詞錯誤:“拘留”誤為“逮捕”。

2014年8月14日,房祖名因涉毒事件被北京警方刑事拘留,當時許多媒體報道時卻說“房祖名被警方逮捕,成龍代為致歉”等等。“拘留”和“逮捕”是兩個不同的法律概念。“拘留”包括“刑事拘留”“行政拘留”“司法拘留”。房祖名當時屬於刑事拘留。這是公安機關依法對現行犯或犯罪嫌疑人在緊急情況下采取臨時限制其人身自由的強制措施。“逮捕”是司法機關依法剝奪犯罪嫌疑人人身自由,強制羈押審查的刑事措施。

我國《刑法》第三百五十四條規定:“在拘留期限內,公安機關收集到足夠的證據證明其犯罪事實,辦理逮捕手續將被拘留的犯罪嫌疑人逮捕。”房祖名經審查,北京檢察機關在9月17日以涉嫌“容留他人吸毒罪”對其批准逮捕。可見,“逮捕”是在“拘留”之後發生的事。

七、經濟新聞報道中的常見數字用法錯誤:阿拉伯數字和“幾”連用。

2014年下半年國際油價“跌跌不休”,媒體上說:“國際油價跌至每桶70幾美元”,“油價跌至60幾美元每桶”。“70幾”“60幾”應寫成“七十幾”“六十幾”。“幾”是數詞,表示二至九之間的不定的數目。《出版物上數字用法》明確規定:含“幾”的概數,應採用漢字數字。如:幾千、二十幾、一百幾十、幾十萬分之一。

八、清明紀念活動報道中的常見知識錯誤:“碑文”誤為“墓誌銘”。

清明時節,社會各界組織掃墓活動。在追憶逝者生前事蹟時,常引用墓碑上的一些文字,媒體報道時常將之稱為“墓誌銘”。其實,碑文和墓誌銘是兩回事。墓誌銘,一般分志和銘兩部分。志,多用散文寫成,記述死者的姓名、籍貫、生平等;銘,則用韻文寫成,內容是對死者的讚揚、哀悼等。墓誌銘刻在石上,埋在墓內。在墓地上不可能看到墓誌銘。碑文是刻在墓碑上的文字,內容為死者的姓名、生卒年月以及子孫姓名等,有時也刻有死者的生平事蹟。

九、影視作品中的常見繁體字使用錯誤:“松樹”誤為“鬆樹”。

在影視作品中,為了真實地反映歷史,常有需要用繁體字的場合。多部影視作品中,“松樹”誤為“鬆樹”。如年內熱播的《紅高粱》電視劇中,便有“三徑寒鬆含露泣”的聯語。其實,“松”“鬆”是兩個不同的字。“松”即松樹,本有其字。“鬆”本義是頭髮亂蓬蓬的樣子,引申出與“緊”相對的意思,進一步表示酥脆、放開、解開等義。簡化字頒佈實施後,“松”“鬆”合併為“松”。但“松樹”不能因此寫成“鬆樹”。

十、文體新聞報道中的用典錯誤:“折桂”誤為“折桂冠”。

2014年8月31日,香港小姐總決賽落幕,邵珮詩獲得冠軍,許多媒體稱之為“折桂冠”。這是雜糅了“折桂”與“桂冠”兩個不同的典故。古代把名列第一比喻成“桂林之一枝”,後世便用“折桂”指科舉及第,現也指考試或競賽取得優異成績。而“桂冠”是用月桂樹葉編制的帽子,古希臘人常授予傑出的詩人或競技的優勝者。後也可指某種光榮的稱號或者競賽中的冠軍。“桂冠”可以奪得、贏得,但不能說“折”。這一錯誤也常見於體育比賽的報道中。

“2013年度十大語文差錯”

一、央視比賽節目中的出題錯誤:“雞(土從)菌”(由於無法輸入該字,暫用“土從”括注,下同,望諒解)誤為“雞樅菌”。

2013年央視《中國漢字聽寫大會》總決賽冠軍爭奪戰中,主考官李梓萌出題jīcōngjūn,熒屏公佈的答案為“雞樅菌”。其實,正確的寫法是“雞(土從)菌”,“(土從) ”應讀“zōng”。雞(土從) 菌,食用菌的一種,由於生長在泥土中,所以字從“土”。味美如雞,俗稱“雞 ”。後來為表示生物類別寫成了“雞(土從)菌”。“樅”有兩讀。讀“cōng”,木名,冷杉;讀“zōng”,地名用字,安徽省有“樅陽縣”。二者都與食用菌無關。

二、浙江高考作文命題中的知識差錯:“英國作家戈爾丁”誤為“美國作家菲爾丁”。

浙江省2013年高考作文題給出的材料裡有一句名言:“世界正在失去偉大的孩提王國。一旦失去這一王國,那是真正的沉淪。”試題把說這句名言的“英國作家戈爾丁”錯成了“美國作家菲爾丁”。浙江省教育考試院知悉這一情況後,迅即召開高考情況通報會,承認了這一差錯,並向全體考生道歉。威廉·戈爾丁是英國的小說家、詩人,1983年諾貝爾文學獎得主。

三、“王立軍叛逃”案報道中的用詞錯誤:“服法”誤為“伏法”。

2013年,王立軍、薄谷開來因涉嫌犯罪被公開審判,有媒體在報道中說:“王立軍被判處15年有期徒刑後,認罪伏法,不上訴”,“涉嫌殺人被公開審判,薄谷開來認罪伏法”。其中的“伏法”均是“服法”之誤。“伏法”指犯人被執行死刑,是一種客觀事實;“服法”指犯人服從判決,是一種主觀態度。

四、“稜鏡門”報道中的用詞錯誤:“洩密”誤為“洩秘”。

在“稜鏡門”事件報道中,“洩密”是一個高頻用詞,但多家媒體把“洩密”誤為“洩秘”。“秘”和“密”都有秘密的意思,但側重點不同。“秘”強調內容隱蔽,客觀上不為人所知,如“秘方”“秘史”“揭秘”等;“密”強調隱蔽內容,主觀上不讓人知道,如“密談”“機密”“洩密”等。二者不宜搞混。

五、“胡蜂蜇人”事件報道中的用字錯誤:“蜇人”誤為“蟄人”。

2013年陝西南部秦嶺等地,曾發生嚴重的胡蜂蜇人事件,導致數十人死亡。有媒體在報道這一事件時,把“蜇人”的“蜇”誤寫為“蟄”。“蜇”和“蟄”字形相近,但音、義皆不同。“蜇”讀zhē時,指蜂等用毒刺刺人或動物;“蟄”讀zhé,是蟄伏的意思。

六、文化新聞報道中的稱謂錯誤:文職幹部誤稱“文職將軍”。

文化新聞報道中常出現“文職將軍”一詞,比如在提到著名歌唱家李雙江時,不少媒體就常用到這個稱謂。在我國軍隊中,專業技術三級以上文職幹部享受將官相應的工資標準、生活待遇,但並沒有授予相應的軍銜。在我軍法規條例中,並無“文職將軍”這一名稱。2013年8月,解放軍總政治部頒發了《關於規範大型文藝演出、加強文藝隊伍教育管理的規定》,其中明確規定:軍隊中“專業技術三級以上文職幹部不得稱將軍或者文職將軍”。

七、刑事案件新聞報道中誤用的一個詞:“弒”。

2013年10月浙江溫嶺市某醫院三名醫生被患者持刀捅傷,其中一位醫生不幸遇難。多家媒體在報道時稱之為“弒醫案”,有篇新聞標題就是:《溫嶺弒醫案,醫患調解機制為何“失靈”》。“弒”是古語詞,指臣子殺死君主或子女殺死父母。醫生與患者之間不存在這種關係,不能用“弒”字。

八、漢字書寫中經常寫錯的字:“冒”。

“冒”人人都認識,但很可能落筆即錯,有人說是漢字中的“第一易錯字”。“冒”上面部分下不封口,兩短橫與左右豎不相連,不少人誤寫作“曰”或“日”。漢字中還有一些以此作部件的漢字,如“日冕”的“冕”、“玳瑁”的“瑁”等,《漢字聽寫大會》的參賽選手在書寫時都出現了錯誤。

九、律師公文中的用詞錯誤:“受權”誤為“授權”。

為了解決糾紛,企業或個人有時委託律師全權處理。接受委託後,律師常為當事人發佈“律師受權聲明”,但“受權”常被誤成“授權”。“授權”即把權力授予他人,“受權”即接受他人賦予的權力。律師接受企業或個人委託發表聲明,是“受權聲明”,而非“授權聲明”。

十、街頭店招中的常見差錯:“羊蠍子”誤為“羊羯子”。

羊蠍子是一種常見的大眾美食,指羊的脊椎骨,因形狀像蠍子,俗稱“羊蠍子”。因蠍、羯形似,不少街頭飲食店的店招中,將“蠍”寫成了“羯”。“羯”讀jié,有兩個意思:一指羯羊,即閹割了的公羊;二指我國古代的一個民族,匈奴的一個別支。“羊羯子”說不通。

“2012年度十大語文差錯”

一、容易被寫錯的漢字數字:“二〇一二年”經常被誤為“二零一二年”。

阿拉伯數字“0”有“零”和“〇”兩種漢字書寫形式,兩者不能混用,涉及編號時應該寫作“〇”,用作計量時該寫成“零”。

二、容易被寫錯的書名是莫言的《天堂蒜薹之歌》,常被誤為《天堂蒜薹之歌》。

蒜薹是大蒜的薹,嫩的稱蒜苗。而“苔”則是苔蘚植物。有人誤以為“苔”是“薹”的簡化字,以致把“蒜薹”寫作“蒜薹”。

三、容易糾纏不清的法律詞語是:“酒駕”和“醉駕”。

人們常常把“酒駕”誤為“醉駕”。“酒駕”是酒後駕駛,指每100毫升的血液中酒精含量超過20毫克但不到80毫克;“醉駕”是醉酒駕駛,指每100毫升血液中酒精含量等於或大於80毫克。兩者的法律後果不一樣。

四、經常被寫錯的引語是“兄弟鬩於牆”。

今年中日釣魚島之爭發生後,網民紛紛引用古語“兄弟鬩於牆,外禦其侮”來說明情勢,但不少網文都寫成了“兄弟隙於牆”。這句古語出自《詩經》,一般用於比喻“內部雖有分歧,但能團結起來對付外來侵略”。“鬩”音xì,義為爭吵,不能寫成“間隙”的“隙”。

五、容易被濫用的網絡詞語是“某某哥”。

“哥”字是近年來的流行用語,原本含有親熱調侃的味道,眼下逐漸出現濫用的傾向。例如,在報道捕捉悍匪周克華的新聞時,有媒體就將其稱為“爆頭哥”,化殘忍為一笑,顯得很不得體。

六、新聞報道中容易讀錯的詞是“發酵”。

“發酵”本指複雜的有機物在微生物作用下分解,比喻事物受外力影響發生某種變化,例如“釣魚島爭端再次發酵”“韓日島爭連續發酵”。“酵”字歷史上有兩種讀音“jiào”和“xiào”,現在根據《普通話異讀詞審音表》,統讀為jiào。

七、法制新聞報道常被混淆的是“囹圄”和“囫圇”。

詞形相近所致。今年某影星在一份因兒子吸毒而代其道歉的網絡聲明中就表示兒子“目前身陷囫圇”。“囹圄”意思是監獄,而“囫圇”意思是完整、整個兒的,常見成語是“囫圇吞棗”。

八、“皇后”不能被寫成“皇後”,這是古裝影視劇中經常出現的錯誤。

“後”字原指君主,引申指“君主的妻子”,和“前後”的“後”是兩碼事。

九、女性常用錯的稱謂是“賤內”。

2012年7月一位臺灣知名女藝人自稱“賤內”,令人啼笑皆非。“賤內”是一個謙辭,舊時用於男人對別人稱呼自己的妻子,不宜用作當下時尚現代女性的自稱。

十、在報道黃巖島事件時,媒體經常把“潟湖”誤為“瀉湖”。

這是一個習慣性錯誤。因為“瀉”的繁體字“瀉”與“潟”形近,導致誤讀誤用。

“2011年度十大語文差錯”

一、社會影響最大的語文差錯:“捍”誤為“撼”。

2011年5月,故宮送給北京市公安局的一面錦旗上,把“捍祖國強盛”錯寫成“撼祖國強盛”,輿論譁然。

二、最容易混淆的繁體字:復/複。

2011年是辛亥革命百年,“光復”一詞頻繁現諸媒體報章。電影《辛亥革命》中多次把“光復”誤寫為“光複”。其實,“復”表示還原、恢復;而“複”的本義是“有裡子的衣服”,引申指重複。

三、出現在媒體上的重大知識差錯:2011年是中國共產黨建黨90週年,但一些媒體把中國共產黨黨徽上的鐮刀與錘頭,誤說成“鐮刀與斧頭”。

《中國共產黨章程》規定:“中國共產黨黨徽為鐮刀和錘頭組成的圖案。”

四、災害事故報道中經常混淆的詞語:洩露/洩漏。

日本地震引發核洩漏危機,但媒體在報道這一事件時經常將“洩漏”錯寫成“洩露”。語文專家指出,“洩露”的對象一般是機密信息。而“洩漏”則使用較廣,凡是液體、氣體等的漏出,應當使用“洩漏”。

五、最容易誤用的稱謂:村長。

媒體在報道當下農村新聞時,經常把“村主任”誤稱為“村長”。相聲小品中也常說“別把村長不當幹部”。這是語言運用中的滯後現象。

六、工程建設中常見的詞語錯誤:“合龍”誤為“合攏”。

2011年7月,杭州錢江三橋發生部分坍塌事故,不少媒體將事故原因歸結為大橋在施工中“過分強行合攏”。事實上,“合攏”應作“合龍”。傳說天上的龍有吐水的本領,故人們把大壩未合龍時的流水口比作龍口,而把修築堤壩或橋樑等從兩端施工,最後在中間接合,叫做“合龍”。

七、最容易讀錯的金屬元素名稱:“鉈”(tā)。

2011年6月,中國礦業大學發生學生“鉈中毒”事件,某些電視主持人在播報有關新聞時,把“鉈中毒”讀成了“tuó中毒”。

八、使用計量單位時常見的錯誤:把“攝氏度”分開來說成“攝氏”多少“度”,如“攝氏15度”“攝氏20度”。

準確的說法應是“15攝氏度”“20攝氏度”。

九、學生作文中容易出錯的引語:“一年之計在於春”。

“一年之計”容易誤為“一年之季”或“一年之際”。

十、街頭商店用字中常見的差錯:“傢俱”誤為“傢俱”。

“2010年度十大語文差錯”

一、世博報道中經常寫錯的成語是:美輪美奐。

2010年上海世博會成功舉辦,園區中各國展館千姿百態,“美輪美奐”便成了媒體描寫這些展館的常用詞語,但常常錯寫成“美侖美奐”或“美倫美奐”。這一成語形容的是建築物的高大美觀,其中的“輪”含義為“高大”,寫成“侖”或“倫”,都是別字。

二、世博報道中經常寫錯的地名是:黃浦江。

上海世博會沿黃浦江佈局,“黃浦江”因此成為世博報道中的高頻詞語,但因為“黃浦”和“黃埔”音同形近,往往錯成了“黃埔江”。“黃浦江”相傳和戰國春申君黃歇有關,故名“黃歇浦”,簡稱“黃浦”,“浦”義為水濱或水流交匯處。“黃埔”位於廣東省廣州市,因歷史上成立過黃埔軍校而聞名。

三、統計數量時經常混淆的詞是:截止/截至。

“截止下午5點,入園參觀人數已超過30萬。”其中“截止”應為“截至”。“截止”的意思是停止,一般用於某一時間之後,如“活動已於昨日截止”;而用於某一時間之前的應當是“截至”,如“截至昨日,已有上千人報名”。

四、新聞報道中容易用錯的詞是:側目。

如:“他的研究成果解決了十多億人的吃飯問題,令世界為之側目。”“這位小將在廣州亞運會上的成績離世界紀錄只有1秒,令人側目。”這裡的“側目”應改為“矚目”之類的詞語。所謂“側目”,是指斜目而視,形容憤恨或者畏懼的樣子,它和“矚目”完全是兩回事。

五、體育報道中經常用錯的詞是:囊括。

廣州亞運會報道中曾有這樣的句子:“中國軍團在2010年廣州亞運會囊括金牌199枚,位居金牌榜首位。”“寧波選手廣州亞運囊括10金。”其中的“囊括”明顯用詞不當。“囊括”的意思是無一遺漏,只要不是將所有的金牌都收入囊中,就不能用“囊括”。

六、繁體字容易誤認的是:晝。

“晝”是“晝”的繁體字,常被誤認作“書”(書)或“畫”(畫)。2010年中央電視臺元宵晚會便把古詩名句“花市燈如晝”誤讀為“花市燈如書”。選入某教材的古文名篇《晝錦堂記》,也被誤作《畫錦堂記》。這都是因為認錯了繁體字“晝”。

七、書名或欄目名稱常見的差錯是:“精粹”誤為“精萃”。

“精”本指經揀選的好米,“粹”則指純淨而無雜質的米,“精”“粹”都是名詞,兩者並列,引申指提煉出的好東西。“萃”常用義為集聚,是動詞,如“薈萃”“集萃”等,沒有精華的意思。

八、在否定句式中經常誤用的詞語是:無時無刻。

“上海世博會如火如荼,無時無刻都在散發著迷人的魅力。”這裡把“無時無刻”與“都”搭配使用是錯誤的。“無時無刻”是無一時無一刻的意思,其含義與“每時每刻”不同,用法也與後者不同。“每時每刻”常與“都”搭配,而“無時無刻”則須與“不”搭配才能表達肯定的意思。

九、用漢字數字表示年份時常見的差錯是:以阿拉伯數字"0"代替漢字數字“〇”。

比如將“二〇一〇年”誤寫為“二0一0年”。表示數的空位,有多種寫法:阿拉伯數字寫為"0";漢字的大寫數字寫為“零”,小寫數字寫為“〇”。用電腦鍵盤輸入“〇”,要比"0"複雜,不少人就用"0"去代替“〇”,結果把阿拉伯數字混入了漢字的數字系統。

十、引用古詩時容易發生誤解的是:“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。”

常有人用這兩句詩描寫梨花盛開的景色,也有人認為它們寫的是冬天的景色,央視“青歌賽”上就曾出現這樣的理解。其實這兩句詩出自唐朝邊塞詩人岑參的《白雪歌送武判官歸京》,它們是千古詠雪名句,並非實寫梨花,寫的是“胡天八月即飛雪”,亦非冬景。

“2009年度十大語文差錯”

一、經常混淆的概念是:“祖國”和“新中國”。

2009年是新中國建立60週年,在相關紀念活動和媒體報道中,“祖國60歲生日”頻頻出現,正確的說法應是“新中國60歲生日”。“新中國”特指中華人民共和國;“祖國”指祖先世代居住的國家,我們的祖國是中國,有5000年的文明史。

二、經常誤用的量詞是:位。

如:“三位罪犯落入法網”“我是一位歌手”。作為量詞,“位”是含有敬重意味的,不應用於“罪犯”等不應受到敬重的人,也不應用於自稱。

三、媒體中容易用錯的成語是:首當其衝。

如:“他首當其衝堅持上一線工作”“大地讓人首當其衝想到的是母親”。這類說法不僅出現在廣播電視中,也出現在報刊圖書裡。所謂“首當其衝”,義為首先受到衝擊,遭遇災難與不幸,不能理解為“衝鋒在前”,也不能簡單地等同於“首先”。

四、日曆上的常見用字錯誤是:“己丑年”錯成“己醜年”。

2009年是農曆己丑年,有人以為“醜”的繁體字是“醜”,就在日曆中將“己丑年”誤為“己醜年”。其實“己丑年”裡的“醜”本有其字,它是地支的第二位,和繁體字“醜陋”的“醜”無關。

五、地方宣傳中經常誤用的詞語是:故里。

一些地方為了提高知名度,常號稱是某名人的“故里”,理由是該名人曾在當地居住。其實,“故里”指的是故鄉、家鄉。住過的地方應稱“故地”,住過的居室應稱“故居”,它們和“故里”不是一回事。

六、影視劇中經常出現的人名錯誤是:“貂蟬”錯成“貂嬋”。

如:“貂嬋是所謂的四大美女之一”。《三國演義》中貂蟬出現在漢代,當時人認為“貂”與“蟬”都是美好的事物,因此用來作美女的名字。“嬋”可以形容女子姿態美好,但人名“貂蟬”是不能寫成“貂嬋”的。

七、菜單上經常出現的菜名錯誤是:“宮保雞丁”錯成“宮爆雞丁”。

不少人誤以為此菜出自宮廷,其烹飪方式是爆炒,因而得名“宮爆”。其實,正確的寫法應是“宮保雞丁”,它的得名和清代丁寶楨有關。此人曾官封太子少保,被尊稱為“丁宮保”。據說,丁寶楨的家廚擅長花生炒雞丁,後來這道菜由丁府傳到民間,因此得名“宮保雞丁”。

八、網絡中容易混淆的字是:“帖”和“貼”。

網上的“發帖子”“讀帖子”經常誤為“發貼子”“讀貼子”。帖,音tiě,核心含義是寫有文字的紙片,是名詞。貼,音tiē,核心含義是把薄片粘到別的物體上,是動詞。網上的“帖子”,雖非紙質,但其以簡短的文字記錄、傳遞信息的特點,與傳統的“帖子”相同,是不能寫成“貼子”的。

九、時政文章中經常出現的用詞錯誤是:“興亡週期律”錯成“興亡週期率”。

1945年黃炎培訪問延安,在同毛澤東的交談中,他說到中國歷史上不少政權“其興也勃焉,其亡也忽焉”,沒有跳出“興亡週期律”的支配。“興亡週期律”這一概念由此引起了社會的廣泛關注,直至今天。但長期以來,媒體宣傳中都將“興亡週期律”誤為“興亡週期率”。“週期律”是一種規律,指事物發展過程中某些特點反覆出現,不是兩個數值的比率。

十、引文容易張冠李戴的是:“以銅為鏡,可以正衣冠;以古為鏡,可以知興替;以人為鏡,可以明得失。”

媒體在引用這段話時,常說成是唐代名臣魏徵所言。其實,這是唐太宗在魏徵去世的時候說的。他的意思是善於進諫的魏徵去世,使自己少了一面鏡子。

“2008年度十大語文差錯”

一、電視中引用名言經常讀錯的字是:“有朋自遠方來,不亦樂乎”的“樂”。

此處應該讀lè,往往誤讀成yuè。不僅談話節目中嘉賓讀錯,主持人也容易讀錯,連北京奧運會開幕式上,也有主持人讀成“有朋自遠方來,不亦yuè乎”。

二、社會熱詞容易讀錯的是:三聚氰胺。

2008年有關食品安全的報道,使三聚氰胺成為社會關注的焦點。“氰胺”應讀qíng’àn,但不少人誤讀為qīng’ān。尤其是“氰”字,多年來人們一直把“氰化鉀”“氰化鈉”的“氰”讀成qīng,已經成為一個習慣性誤讀。

三、高考作文中的高頻別字是:“震撼”誤為“震憾”。

2008年高考,不少考生寫汶川大地震時,用到“震撼”一詞,但往往誤為“震憾”。“撼”為手旁,義為以手搖物;“憾”為心旁,義為心有缺失:兩者形近而義殊。

四、 旅遊景點說明牌的常見別字是:“故里”誤為“故裡”。

大凡景點都會重點介紹當地名人,告訴遊客某地是某人“故里”。有人誤以為“裡”的繁體字是“裡”,結果在用繁體字書寫的說明牌中,“故里”往往誤為“故裡”。其實“裡”字本有其字,和“裡外”的“裡”不相干。

五、新聞報道中容易混淆的詞是:狙擊/阻擊。

如:“狙擊百年一遇的金融風暴”“長三角狙擊赤潮”。兩處“狙擊”應為“阻擊”。“狙擊”和“阻擊”同為軍事術語,但含義不同:“狙擊”是進攻性的偷襲,“阻擊”是防禦性的陣地戰。

六、社會機構稱謂中容易混淆的詞是:營利/盈利。

媒體新聞中,經常把“非營利機構”誤為“非盈利機構”。營利是指主觀上謀取利潤,盈利是指客觀上獲得利潤。兩者的出發點是不一樣的。

七、 出版物上容易用錯的詞是:期間。

如:“期間,我曾三上北京”“期間,我參加了一次考試”。兩處“期間”應為“其間”。“期間”前面必須有修飾語,指明具體的某段時間,才能夠充當句子成分。這個詞是不能單獨放在句首做狀語的。

八、 出版物上容易用錯的成語是:望其項背。

“只能望其項背”這類錯誤用法,不僅出現在一般的新聞報道中,也出現在某些知名作家的筆下。所謂“望其項背”,義為能看見別人頸項和背脊,這說明距離不大;要強調距離懸殊,應採用否定式,說成“不能望其項背”“難以望其項背”,或者反問式,如“怎能望其項背”。

九、 財經新聞中容易出錯的術語是:存款準備金率。

在不少報道中,往往將“存款準備金率”和“存款準備金利率”混為一談。金融機構為了保證客戶提現和資金清算,按照規定必須將吸收到的存款的一部分,作為“存款準備金”繳存到中央銀行。前者是指提取準備金的比率,後者是指央行對準備金支付的利率。

十、 《紅樓夢》研究中容易出錯的術語是:索隱派。

近年來“紅學”引起了社會大眾的興趣,出版了一批關於《紅樓夢》的圖書,但在談到“紅學”流派時,索隱派一再被誤為“索引派”。“索隱”是指鉤沉索隱,探究故事背後的事實,和供檢索用的“索引”是兩回事。

“2007年度十大語文差錯”

一、經常用錯的稱謂詞是:家父。

如在問候別人時說:“家父最近身體好嗎?”在漢語詞彙系統中,“家父”屬於謙辭,只能用來稱呼自己的父親;稱呼別人的父親,習慣上用敬辭“令尊”。

二、經常用錯的佛教詞語是:無間道。

如:“陷入了留學無間道”,“面對股市,學會避開無間道”。自從電影《無間道》問世以後,“無間道”便成了一個流行詞語,媒體常用它來表示失敗、痛苦或災難。其實這是以訛傳訛的結果。電影片名為“無間道”,說的卻是“無間地獄”。佛教中“無間道”是信徒修煉的一個階段,“無間地獄”是八大地獄的第八獄,入此地獄者將永受痛苦,無有間斷。兩者具有不同的含義。

三、報紙上常見的搭配錯誤是:戴上緊箍咒。

如:“給權力戴上緊箍咒。”在《西遊記》小說中,只要唐僧一念緊箍咒,孫悟空頭上的金箍便要收緊。金箍是可以戴的,而緊箍咒是咒語,只能念不能戴。

四、地名中容易混淆的字是:州/洲。

如:“月兒彎彎照九洲,幾家歡樂幾家愁。”“九洲”的正確寫法應為“九州”。“州”本義為水中陸地,後用作行政區劃名稱,水中陸地義也改用後起區別字“洲”來表示。“九州”為中國的代稱。 (《尚書·禹貢》中記載的是:冀州、兗州、青州、徐州、荊州、揚州、豫州、梁州、雍州。)

五、新聞中容易用錯的詞語是:孌童。

如:“傑克遜孌童案落下帷幕”,“網絡驚現孌童犯黑名單”。在這類新聞中,“孌”字一律被理解成了動詞,指“性侵犯、猥褻”等犯罪行為;其實它是形容詞,義為美好的樣子。“孌童”則是一個有特定含義的詞語,專指被當作女性玩弄的美少年。

六、書面文字中經常混淆的詞語是:權力/權利。

如:“業主的合法權力應該得到保障”,“政府幹涉經濟生活的權利應該受到限制”。在這兩個例子中,“權力”應為“權利”,“權利”應為“權力”。“權力”是政治上的強制力量,或者是職責範圍裡的支配力量,它是以別人的服從和執行為前提的;“權利”則和義務相對應,它是以依法獲取或者依法維護自己的權益為特徵的。兩者不能混為一談。

七、成語運用中常見的詞形錯誤是:唇槍舌戰。

如:“法庭上一番唇槍舌戰,誰也沒說服誰。”漢語詞彙中有“唇槍舌劍”,義為唇如槍,舌如劍,形容爭辯激烈,言辭鋒利;也有“舌戰”一詞,《三國演義》中有“諸葛亮舌戰群儒”的情節,“舌戰”指口頭交鋒。“唇槍舌戰”顯然是兩者雜糅的產物。

八、商品名稱中的常見用字錯誤是:碳燒(烤)。

如:“碳燒咖啡”“碳烤月餅”“碳烤牛排”,等等。“碳燒(烤)”均應為“炭燒(烤)”。“炭”指木炭,用木炭燒烤食物,是一種傳統的食物加工方法,它可以使食物帶有獨特的芳香;而“碳”是一種化學元素,無法直接用作燃料。

九、計量單位中常見用字錯誤是:吋。

如:“52吋液晶電視”。“吋”是一個淘汰字,應該改用“英寸”。1977年國家發出《關於部分計量單位名稱統一用字的通知》,淘汰了部分計量單位的舊譯名用字,“吋”字是其中之一。在涉及計量單位時,首先要考慮使用法定計量單位;因故做不到這一點時,必須保證用字規範。

十、引用古詩名句的常見錯誤是:“海上升明月”。

每到中秋節時,媒體上常會引用“海上生明月,天涯共此時”,但往往把“生明月”誤為“升明月”。這兩句詩出自唐代詩人張九齡的《望月懷遠》。一個“生”字氣象萬千,出神入化,是詩中的傳神之筆;誤為“升”字則成了直白的寫實,既不忠實於原著,又削弱了詩的意境。

“2006年度十大語文差錯”

一、電視字幕的常見別字是:象。

如:“就象樹一樣挺立著。”“象”應為“像”。“象”曾是“像”的簡化字,1986年重新公佈《簡化字總表》時,“像”字恢復使用。在形象上相同或有某些共同點時用“像”。

二、干支紀年的常見錯誤是:丙戍年。

如:“千姿百態的狗,成了丙戍年賀卡的主角。”“丙戍”應為“丙戌”。戌,音xū,地支的第十一位,對應的屬相為狗。戍,音shù,義為防守,和地支無關。

三、社會熱詞的常見錯誤是:神州六號。

如:“神州六號是中華騰飛的象徵。”中國宇航員乘坐的飛船取名為“神舟”而不是“神州”。“神州”是中國的代稱。

四、出版物中容易混淆的字是:即/既。

如:“即來之,則安之。”“即來之”應為“既來之”。“即”,音jí,有未然義;既,音jì,有已然義。兩字音近而義殊。

五、街頭招牌中常見的繁體字錯誤是:美發。

如:“美容美發中心”。濫用繁體字不合用字規範;即使用繁體字,“美髮”也不能寫作“美發”。“發”,音fā ,是“出發”的“發”;“髮”,音fà,是“頭髮”的“髮”。兩字均簡化為“發”,但音、義並不相同。

六、常用文體中容易混淆的詞是:啟示/啟事。

如:“招聘啟示”“徵稿啟示”。“啟示”應為“啟事”。“啟事”義為公開說明某事,是一種公告性的文體;“啟示”義為啟發提示,和文體無關。

七、商品名稱中常見的錯誤是:哈蜜瓜。

如:“哈蜜瓜是甜瓜的一個變種。”“哈蜜”應為“哈密”。哈密瓜因新疆地名哈密而得名。

八、標點符號常見的錯誤是:信封上誤用括號。

如:“王偉(先生)收”“王偉先生(收)”。括號是用來標明註釋性文字的,信封上的稱謂和“收”字並非註釋。

九、容易張冠李戴的引文是:“食色,性也。”

如:“孔子說‘食色,性也’,至今仍被奉為至理。”“它使我們想到了孟子的名言:‘食色,性也。’”“食色,性也”一語出自《孟子·告子上》,它既不是孔子說的,也不是孟子說的,而是另一位思想家告子說的。

十、文史知識常見的錯誤是:八國聯軍火燒圓明園。

如:“八國聯軍火燒圓明園是野蠻人的行徑。”圓明園是於1860年被英法聯軍搶掠並燒燬的。1900年八國聯軍入侵北京,肆意踐踏中國主權,其時圓明園已是廢園。


分享到:


相關文章: