《北国之春》这么朴实无华的歌词、这么悠扬的旋律,真的是日本民歌吗?

yulin44


根据日本官方的说法:《北国之春》诞生于1977年。这年正月作词家井出博正接受唱片公司的委托为男歌手千昌夫创作一首歌曲。来自日本东北六县之一岩手县的千昌夫希望这首歌能突出自己家乡的色彩,于是就先确定了歌曲的名字为《北国之春》。然而作词者井出博正在此之前并未去过岩手县,对当地的风光并不了解,就在这时井出博正想到了自己的家乡长野县:坐落在日本中央高地上的长野县拥有号称日本三大美林之一的桧树林,和岩手县一样的是这里的冬天异常严寒。从小生活在长野县乡间的井出博正不由得想起了自己童年时代的故乡风光:八岳山上吹下来的北风突然变成南风后神社里的白玉兰就绽放了大朵的鲜花,白桦林里的水车小屋和圆木制成的小桥浮现在晨雾中……想着想着井出博正有了一种将这些写进歌词里的强烈冲动,于是他提起笔来写道:白(しら)桦(かば) 青(あお)空(ぞら) 南(みなみ)风(かぜ)。本来这几句歌词直译为汉语就是白桦、青空、南风的意思,不过后来我国在翻译歌词时为符合我们中国人的审美观以及汉语中的韵律而在前面加上了形容词作为前缀,于是这几句歌词就变成了如今我们中国人所熟悉的“亭亭白桦,悠悠碧空,微微南来风”。

在写下迎春之景后井出博正又联想到了自己的大学生活:井出博正的父亲很早就去世了,井出博正的大学时光完全是靠在大阪工作的哥哥寄来的生活费度过的,每当他看到同寝室的同学们收到他们的母亲寄来的乡下特产总会情不自禁地想起自己的父母和哥哥,有时他会想象:如果父亲还活着,应该会和哥哥一起围坐在火炉前默默对饮吧。想着想着他把对家乡亲人的思念也写进了歌词里:季(き)节(せつ)が都(と)会(かい)では分(わ)からないだろうと 届(とど)いたおふくろの 小(ちい)さな包(つつ)み。这句歌词直译过来是:在都市里不知道季节变化,收到了妈妈的小包裹。这里暗含的意思是:直到收到妈妈寄来的包裹才想起现在是什么季节。汉语版翻译为:城里不知季节变换,不知季节已变换,妈妈犹再寄来包裹,送来寒衣御严冬。事实上日语原版歌词中并没说明妈妈寄来的包裹中装的是什么。

井出博正在写完歌词后找到作曲家远藤实,请他为自己的歌词谱曲。远藤实接过井出博正交给他的歌词后先通读了一遍,然后让井出博正坐着稍等一会儿,他自己则拿着歌词上了2楼。5分钟后远藤实走下楼来,井出博正以为他是忘了拿什么东西,谁知却被告知:“曲子创作完了!”多年后远藤实在接受媒体采访时是这样解释自己之所以能在五分钟内创作完成曲子的原因:“当时我的脑海中鲜明地浮现出故乡新潟的春天景色。我出生在新潟县的贫穷山村,那时家里的房子年久失修,一到冬天深夜的雪花就会吹进屋里,落在枕边,冷得我直哭。所以迎来春暖花开碧空万里的那种高兴心情也就格外的强烈。正因为有着这样的经历,所以曲子一气呵成。“远藤实在作曲的同时将井出博正的原歌词中最后一句由“故乡啊故乡我的故乡,我要回你怀中”改成了“故乡啊故乡我的故乡,何时能回你怀中”,把返乡的意志改成了返乡的愿望,突出了想返回故乡而实际不可能返回故乡的那种惆怅的心情。

歌词和曲子都创作完了,于是井出博正和远藤实赶紧请来千昌夫试唱。尽管词作者和曲作者在创作过程中都不由自主地将自己家乡的景物融入到歌曲之中,然而当千昌夫看到这首歌时仍不由自主地将其与自己的故乡岩手县对应起来:包括岩手县在内的东北地区是全日本经济最落后的地区,在上世纪50年代之前这里的弃老弃婴、卖儿卖女现象非常严重。直到井出博正和远藤实创作《北国之春》的70年代这里的经济仍远远滞后于日本其他地区,70年代的日本正处于经济高速发展的时期,这一时期来自东北地区的农民工成为日本生产建设的一支生力军,几乎全日本的民工都操着东北口音。千昌夫唱着唱着脑海里逐渐浮现出他在故乡岩手县所看到的那些穿着皱皱巴巴的风衣的乡亲们。当他后来在电视台正式演唱这首歌曲时执意坚持要穿着和他那群来自东北农村的农民工乡亲们一样的服装演唱。

也许井出博正、远藤实、千昌夫他们自己也没想到这首歌竟能在短时间内红遍全日本:来自东北地区的日本农民工们从这首歌中看到了自己的身影,听到了自己想说而没有说出的心声,引起了人们心灵上的巨大共鸣!到1979年《北国之春》的唱片卖出去500万张,成了日本全国的国民歌。后来这首歌更是漂洋过海越出国境:在我国邓丽君、蒋大为、关牧村、刘德华等人曾翻唱过国语版的《北国之春》;叶启田、韩宝仪翻唱过闽南语版;徐小凤、周润发等人翻唱过粤语版。1988年《北国之春》被中国大陆评定为“过去10年最为人们所熟悉的外国歌曲”。除此之外《北国之春》还在泰国、蒙古、印度、越南、菲律宾、美国、巴西唱开,成了一首为15亿人所喜爱的歌曲。


鸿鹄高飞一举万里


北国之春这首歌诞生于上世纪七十年代,作词井出博正,作曲远藤实,他一生创作了无数首脍炙人口的“演歌”。原唱千昌夫,千昌夫凭借这首歌曲连续两次夺得由日本国家电视台NHK举办的除夕夜“红白歌曲大赛”(类似我国除夕夜的中央电视台春节联欢晚会,只不过日本只是唱歌,而非综艺节目)的头等奖,也使千昌夫一夜红遍亚洲。



这首歌日语里称作“演歌”,类似情歌、民谣、民歌之类的歌曲。

歌曲内容是表现日本东北岩手县、青森县一带农民工外出到大都市打工的情感生活,歌词简朴无华,细腻入微,情感贴切,催人泪下。我国在翻译成汉语时为了词曲合辙押韵添加了许多修饰词,词曲朗朗上口、相得益彰了,但是原歌词的韵味也被破坏掉了。例如日语开头三句:白桦、青空、南风;汉语翻译为:婷婷白桦、幽幽碧空、微微南来风。我们添加了漂亮的婷婷、幽幽、微微三个形容词。



而最受争议的翻译是原词:

季節が都会ではわからないだろうと、届いたおふくろの小さな包み。

直译:在都市里不知道季节(变化),收到了妈妈的小包裹。(打开包裹才感受到了现在是什么季节)

我国的翻译为:身在都市不知季节已变换,妈妈犹在寄来包裹,送来棉衣御寒冬。

人们质疑:怎么知道妈妈寄来的包裹里是棉衣的呢?原歌词没有写包裹里是什么东西啊!还有就是春暖花开的时候妈妈怎么还寄棉衣来呢?等等。

日语北国之春的歌词,如果会日语的人在异国他乡想家的时候,在卡拉OK演唱,假如感情投入的话完全会唱的心潮澎湃、泪流满面。我想看到这里头友当中一定会有人感同身受。

日语“演歌”大多都感情真挚,细腻入微,朴实无华、沁人心脾、催人泪下……

笔者会选择翻译几首日本演歌、民歌放在空间里,对日本歌曲感兴趣的头友可以关注一下,看看能不能让您感受到沁人心脾、催人泪下?

(补充:应头友要求笔者再简单介绍一下词作者为什么能五分钟创作出《北国之春》,并能风靡日本甚至亚洲歌坛?

一是词作者写的都是自己的亲身经历、素材来自于生活。

二是歌词深深地感动了曲作者。他本人也是那段历史的亲历者,感同身受,使他过去长期孕育在胸中的乐谱怦然跃于纸上。

日本东北地区过去非常贫穷,穷到什么程度呢?卖儿卖女、杀婴现象非常普遍。1945年日本侵略战争失败宣告投降,到1950年这一地区仍然比较贫穷落后,直到朝鲜半岛战争爆发,日本经济开始崛起东北地区的农民工纷纷涌向东京(日语老歌歌词中出现的“都市”一词大多指东京)这一地区才真正开始经济好转。(如果谈日本东北地区经济发展就不得不提田中角荣首相,其它文章专门论述、敬请关注)因此,《北国之春》把当时日本农民工的所感、所想、所思的情感都写得淋漓尽致,抒发了所有背井离乡到城市务工人的心声,引起了人们心灵上的共鸣!所谓好歌震撼人心,就是如此吧?


日本事美国说


听过原唱千昌夫、还有美空云雀演歌,也听过邓丽君、蒋大为的翻唱。最喜欢是美空的版本,可以称为绝唱。

吕远译本也是一绝,当下音乐人翻译不出这种味道。这首歌的歌词充分吸收了中国古典文学的养分,又融入浓浓的日本风格。

《北国之春》是本人日语歌保留曲目,偶然知晓,华为任总也是极喜爱这首歌,听了两百多遍……

“棠棣丛丛”估计大多数国人早已不知棠棣指代什么,这个日本词作者却完美传承了《诗经》比兴手法,作为血统纯正的中国人,遥望扶桑,怎不怆然而涕下?


雨中村树


《北国之春》这首音乐,最原始的版本的确源自于日本,是一首日本的民谣,创造与1977年,表达了日本年轻人在外求学时对家乡的一种思念之情。

在1979年的时候,经过邓丽君的翻唱,开始在中国大陆流行,不管是歌词还是寓意都有所改变,表达的是一种对塞北的赞美和歌颂,而不是家乡的思念

小时候的时候经常听这首歌,并不知道这首歌源自于日本,长大以后才慢慢了解到这些。但音乐无国界,好的健康的内容值得所有人的欣赏!


花开音乐


说实话,这是我最有深刻体会的一首歌曲。我上大学那一年,秋雨已经下了很长时间,夹衣服穿得早。这年的冬天落雪很晚——因为学校有许多四季常青的松树、冬青等树木,满眼绿色,我总觉得还在秋天,冷天还没来,一直没穿棉衣服。一天下雪,我才恍然大悟,嗷,冬天来了!白雪绿松,两旁冬青落一层洁白的雪花,宛如少女头裹围巾,城里冬天这么好看!

(北国之春》有云:城里不知季节已变换,妈妈犹在,寄来包裹!……嫩芽初上落叶松,北国的春天已来临。

一切美妙的诗句和歌词都发生于我们的生命体验!

我至今特别留恋我在西大操场,每天晚自习后,进行万米长跑的日子。如果有雪花相伴,特别惬意——雪花温柔地冷却我汗水即将渗出的身体!











文物陈列策划设计梁子


北国之春出自民间,民谣曲;

北国之春原唱昌夫,乃郎曲;

北国之春大泉逸郎,二郎曲;

北国之春渥美二郎,三郎曲;

北国之春林煌坤词,摩沙曲;

北国之春故乡的雨,实榕曲;

北国之春初入中国,闽南曲;

北国之春入台原唱,丽筠曲;

北国之春木兰山岗,山歌曲;

北国之春呼唤北国,号子曲;

北国之春亭亭白桦,田园曲;

北国之春悠悠碧空,小调曲;

北国之春钟情春天,是春曲;

北国之春回荡民坊,乃荡曲;

北国之春春暖情色,情爱曲;

北国之春痛失四岛,意淫曲;

北国之春中词日曲,大杂曲。


博士猿


是的,原版为日本歌曲。 如下:

\n

{!-- PGC_VIDEO:{"thumb_height": 360, "thumb_url": "dc380004775502f25305\


RallodM


日本的音乐真的非同凡响,特别是旋律非常优美!以致港台一帮靠包装的小丑翻唱一首火一首,真可惜原作品,最典型的就是任贤齐的《伤心太平洋》什么玩意?原曲是中岛美雪的《竹之歌》意境悠远,旋律优美!可被一个小丑翻唱的什么情呀爱呀的,真受不了!


行走的水浒


“西拉咔吧,阿哦作拉,咪呐咪卡街,阔步西撒哭,阿诺哦卡ki塔古妮诺,啊——ki塔古妮诺哈鲁!……”二十多年过去了,我还记得日文老师教的唱词。


沿着英文的足迹


作者也许是一位很可爱的音乐爱好者,但是很可能没有翻译经历,更没有资格对吕远的翻译作什么批评。歌词翻译比诗歌翻译更难,有时就是难于上青天。但是吕远的翻译非常完美,那效果恐怕连神仙也难做到。顺便提一句,吕远的译词中并没有“棉衣”一词,自已再看看。译词第一句没错。


分享到:


相關文章: