日本语、韩国语、越南语这三种语言谁最接近汉语?

若愚趣谈


提出这个问题是为了抛砖引玉,以此作为学习知识的机会。从目前公开的资料看,日本语属于独立语系,即日本语系,其国内有很多语族。韩国语目前尚未划定语系,有学者建议划为阿尔泰语系。越南语属于南亚语系孟高棉语族越-芒语支。

从以上文字解读看,日、韩、越三国语言似乎与中国汉语并无关联。但实际上,这三国语言都曾与汉语有过十分密切的关系。在上古时期,日韩、越等国只有语言而无文字。学界认为,公元前三世纪,汉字传入朝鲜半岛,公元前四世纪,汉字通过朝鲜半岛传入日本。但从历史记载和民间传说看,汉字传入日本与传入朝鲜、越南几乎都在公元前三世纪,此时正是战国末期到秦朝。

关于日本与中国的渊源,民间就有徐福东渡为秦始皇求仙问药的故事。传说徐福从秦朝带去三百童男童女,一去不回,可能登上了日本列岛。如果此传说真实,这便是汉字最早传入日本的证据。

公元前三世纪二十年代,秦朝建立,随派兵平定岭南,在两广地区和越南北部设立了桂林郡、南海郡、象郡,汉字此时传入越南无疑。而越南在长期使用汉字的过程中,又根据汉字创造了一种与汉字字形相同的“喃字”,作为记录京族语言的文字。后来实用性不强便废止了。


《史记.朝鲜列传》原文记载“朝鲜王满者,故燕人也。自始全燕时尝略属真番、朝鲜,为置吏,筑鄣塞。秦灭燕,属辽东外徼。”翻译成白话文为:朝鲜王卫满,原是燕国人。最初,在燕国全盛的时候,曾经攻取真番、朝鲜,让它们归属燕国,并为它们设置官吏,在边塞修筑防御城堡。后来秦国灭掉燕国,朝鲜就成了辽东郡以外的边界国家。

从史记中可以看出,汉字在秦朝建立前就传入朝鲜了。而秦朝建立后,曾居住于湖湘之间的“辰国”人不愿受秦朝统治而逃到朝鲜半岛南部,被称为辰韩,辰韩人已经使用汉字。

从历史记载看,日韩越三国跟中国的文化渊源不能说不深。但在发展过程中,作为独立的民族和独立的国家,以上三国都各自创先后造了自己的文字。朝鲜半岛在中国明朝时期创造了表音文字“彦文”,越南在法国殖民时期借用了法文拼音,日本在文字改革中保留了大量的汉字,根据汉字的偏旁部首和草书创造了片假名和平假名为汉字注音。

从日韩越三国的文字变化看,保留汉字最多的是日文,日文中的汉字与中国汉字同义而异音。朝鲜半岛的彦文,因是表音文字,韩国人的身份证上姓名则用汉字书写。在韩国的一些报刊文章里也保留了很少量的汉字。越南则完全放弃汉字而使用了西方拼音文字,看上去跟中国文化没一丝半点关联。

从保留汉字的数量看,日本和韩国,还记得他们文化的祖源从何而来。越南文字则西方被殖民文化所改变。不过,今天的越南和韩国年轻人没一个能看懂汉字的古籍,他们无从了解自己国家的历史。越韩两国都想恢复汉字,却又放不下面子。


若愚趣谈


韩语、日语、越南语那一种更接近汉语这个问题,根据本人阅历,不一定正确,粗浅认为:

一、越南语更接近汉语,不过这个汉语是中国清朝以前的汉语,这就是半文半白的汉语。从发音上说越南语发音有六个声调,和中国广东的白话九声雷同。有人说越南语属于东南亚的孟高棉语系,本人不敢苟同,因为越南主流民族是京族,它的形成本人认为是秦军后裔和当地人结合而形成的,主体是说汉语的人,在文化交流上也多与汉字文化圈交流,并不是孟高棉语系。历史上越南各个朝代的开国者也大多与汉族有血缘关系,越南京族人也以小中华自居,并认为是龙的传人。风俗习惯也和中国大同小异,表现出来的就像中国国内的地区差别。当然由于越南历史上不断向南扩张,融合了更多孟高棉人,如果因政治需要越南说自己属于东南亚孟高棉人也是可以理解的,但老百姓心里明白。

二、日语是对现代汉语贡献较大的语言。日语从语系上说,明显不属于汉臧语系,但因日语借用了汉字和大量吸收汉语文化以及归化了许多汉族有文化的人,对汉语的使用如同对自己语言的使用,日语在保留自己语系的基础上变通使用汉语,利用汉语的造词法造出了许多新词,成了现代汉语和日语的共同财富。

三、对韩语的了解不多,只知道韩国在废除汉字前,韩语基本和汉语书面语言特别相近,但和口语有很大区别。


闲聊一通


越南语是与汉语最接近的外语(同为汉藏语系的其他语言如藏语、缅语等,与汉语的差距反而更大),主要原因是越南语虽然属于南亚语系孟高棉语族,不属于汉藏语系,但越南曾经有约1000年属于中国统治下的郡县,独立后的一千年来又长期使用中文作为官方语言,受到汉语的深度影响,有7成以上的词汇来自汉语,原来南亚语系词汇中的韵尾多已脱落,也不像南亚语系的其他语言有复合辅音(如fr),此外,南亚语系大多无声调,而越语受汉语的影响,已经形成了声调,越南语的发音规则和语法整体已经改变了,和汉语基本一致。和汉语相比,越南语最大的一个语法差别在于越南语是把形容词放在名词的后面,如花红,牛公,会议代表人民(汉语的语序是人民代表会议),除此之外,越南语的语法规则跟汉语基本一致,也一样是主谓宾结构,也和汉语一样用虚词来代表时态。中国人要学外语的话,最容易学的外语就是越南语,中国人如果在越南,一般只要三个月就可以进行磕磕绊绊的沟通,6个月到一年,就可以比较流利的对话。

大家通常认为很接近于汉语的韩语和日语,则属于黏着语,整体的语法结构就不同。首先,他们两个都属于主宾谓结构,作为谓语的动词都放在一句话的最后面,而且放前面的主语和宾语还得有另外表示宾格的连接词,不像汉语,主语宾语不管放哪里都没有型态的变化,也不需要指代宾语的连接词。和汉语比起来,日语、韩语的语法比较复杂。中国人学一年,基本上不可能把日韩语学好,而学越南语,普通中国人可以在6个月到1年内可以流利的对话。

因此,世界上最接近于汉语的语言是白族语,其次是越南语。如果单独提到外语,越南语是世界上最接近于汉语的外语,远远超过韩语和日语。


朝阳东风笑


众所周知,三门语言都不同程度受到了汉语的影响,特别来讲,是中古汉语,所以他们的语音层次都会和汉语有一定的联系。

比如越南语中的大学 - đại học,对应粤语中的大学 - daai6 hok6,韩语中的우주(U Ju),对应汉语的宇宙,日语音读的青年(せいねん),对应汉语的青年。

从汉语过来的词语,越南语叫做汉越音,韩语叫做汉字词,日语叫做训读和音读,这些汉语传入的词汇极大地影响了这三门语言的原生性发展,使他们产生了一些汉语发音、构词和语法的特征。

但归结而言,这三种语言的底层并非汉藏语系,日语属于日本-琉球语系,韩语属于孤立语系(其实日语、韩语的语系所属至今未有定论)、越南语属于南亚语系 孟高棉语族的越芒语支,他们的底层语源天然与汉语不同,这就导致了他们传入的汉字词势必会受到一定程度的本地化。其实从根源上看都不接近,相互间都不是一个语系的。但是如果非要进行比较,从形态上看的话,越南语相比日韩,和汉语更相像。虽然越南语属于南亚语系孟高棉语族,但是音节减缩韵尾脱落形成声调,甚至声调和韵尾和汉语有着整齐地相似性(大概是因为语言联盟linguistic convergence的原因),是分析语,没有形态变化,极度依赖虚词表达语法作用,SVO为优势语序,这些都和汉语很相像的。但是定语语序和现代汉语差距较大。日语、韩语和汉语比就差得大了,没有声调,黏着语,SOV为主,需要通过词尾添加词缀实现语法功能。哪怕同是汉语借词,因为声调的原因,越南语保留的发音特征也比日韩多。

比如这句诗:“春去百花落,春到百花开。事逐眼前过,老从头上来。莫畏春残花落尽,庭前昨夜一枝梅。”越南语版就是:

Xuân khứ bách hoa lạc,

Xuân đáo bách hoa kai.

Sự trục nhãn điện quá,

Lão tổng đầu thương lai.

Mặc vì xuân tạn hoa lạc tận,

Định tiền tác giả nhất tri mai.

很像吧很像吧,看起来可能没有读起来那么生动。

总之越南语因为文化历史关系渊源,很多词都是汉越词。

综上所述,越南语最接近汉语。


古今诗词赏析


关于这一点,好像学术界早有划分。世界的语言主要分三大类:独立语、黏着语,还有一个好像叫屈折语。汉语越南语藏语属于独立语,主谓宾之间不需要助词连接,动词没有时态的变化,语序也没有句型的变化。比如我爱你,我爱你主谓宾之间是直接连接的,没有任何组词。我正爱着你,爱字没有任何时态的变化。我爱你吗?虽是疑问句,但是主谓宾的顺序和陈述句是一样的。日语韩语和蒙古语属于黏着语,主谓宾之间不能直接连接,需要通过助词连接,动词有时态的变化。比如我吃饭,日语只能说成,我啊吃哦饭(限于手机的输入法不支持日语,我只能表达成这样。当然日语的表述是宾语前置,要说成我啊饭哦吃。),我正在吃饭,我吃过饭了,日语的表达吃这个动词是有时态变化的。所以日本人说中国话说成:你的八路的干活?之所以要加“的”是因为受母语的影响。英语等拉丁语系属于屈折语,和独立语一样,主谓宾之间不需要组词连接,但动词有时态甚至人称单复数的变化,语序随句型要发生改变。英语大家都学过,就不用我举例了。

所以综上所述,我认为最接近汉语的应该是越南语,而韩语和日语接近。

至于说谁家保留的汉字或汉语词汇最多那是另外一个问题,那题主的问题应该说成谁受汉语或汉文化的影响力最大?语言和文化是两码事。


用户3161149305542


80年代学过日语,对日语有一定了解,90年代末2000年后,陆陆续续看了不少原文韩剧,可以肯定地说,韩国人日本人是一类人,特别是韩国人被日本殖民过,韩语里残存很多日语,从古代开始,这两国人都很想学中国,但都学不好,语法和汉语完全不一样,思维模式也很怪,表达意思不是“这个地干活”就是“那个地干活”。

越南话了解的不多,但从历史上知道,越南人和中国人应该同祖同宗,曾经全面汉化,只是后来被法国殖民者强行废掉。现在的越南语可以理解成用罗马字标注的地方话,由于受到中国文化几百年的影响,越南语里大量的词汇源自汉语。在三个国家里,越南更接近中国。


剑齿虎008


这三种语言最接近古汉语的是越南语,由于发生声调复杂,几乎将中古汉语的发声较好的保存下来。中国古汉语学家推敲古代汉语发音经常拿越南语做参考,而不是中国其它粤语等方言。

日语本人精通,由于日语发音元音和辅音特别少,而且没有声调,只能简单化处理成音读,相同的汉字发音还是相差非常大。另外日语有固有词和语法,只是借词而已。日本人一个‘生’’字有七种发音,将唐音、宋音以及吴语保留下来,没有归纳。我认为日语非常原始,试问中文发音要这么干,晕菜不?

一个汉字,日语发音无数,至少音读应该统一,日本人也晕菜的。

韩语和汉语差别不大,主要手下以前有个朝鲜族,天天看韩文网站,但他读起来就听懂了,很接近普通话,至少比温州话好懂,当然,写成蝌蚪文就看不懂了。


鹰的家园


日本没有自己的文字,直接拿来中国汉字使用,他们用训读的方式读写汉字,虽然也有少量的汉字词语的日本发音和中国的发音相同,但大部分汉字组词的发音与我们是完全不同的,甚至同样的汉字也有多种发音,比如日本的许多场所就要求日本人在他们填写姓名的时候务必要标注读音假名,所以说日本用中国的楷书草书偏旁创造的平假名和片假名是用来给汉字发音的。朝鲜以前曾经作为中国汉朝的四郡被中国直接统治,汉字的影响非常巨大,甚至很长时间汉字都作为唯一的文字使用,虽然朝鲜语中有许多本土的发音,但在朝鲜语中有百分之七十词语的发音和中国的词语相同或者接近,所以汉字汉语的使用朝鲜民族要接近中国,而越南曾经作为郡县被中国直接统治了一千多年,自己建国后仍然作为中国的属地存在直到法国入侵后才脱离中国的怀抱,曾经大量的汉人进入越南定居,同当地的越人融合,他们使用的古汉越发音以及后来自己演变的字喃都深受中国文化的影响,法国人入侵前汉字是越南唯一通行的文字,虽然越南脱离法国独立和废除了汉字使用拉丁字母,但其中大量的汉语读音仍然继续使用,这是永远不可能消除的,综合来看越南的语言是最接近中国的。


梦回唐朝162458004


这三种需要都与汉语有非常深的渊源,特别是韩国(高丽)与越南(暹罗)在历史上更是以中国的汉语为官方语言,汉语对这两个国家的文化影响是非常深远的。后来在韩国和越南废弃汉字,创造自己的文字之后,才与汉字开始脱离,但是近些年因为文化历史方面的断档,这两个国家又开始追寻汉语。不过废弃汉字之后的越南文和韩文与汉语就想去甚远了。反倒是日文在使用和表述上与汉语更加接近,日本的政府部门和上层人士对汉语或者汉字是有硬性要求的,君不见日本天皇的投降书就是用汉字写的。并且汉语文化在日本的传承也是最好的,日本现代的诗人和书法家比国内的更是不相上下,甚至更好。


红袖添书


三种语言都受到汉文化的影响,所不同的是在书写层面古代越南和朝鲜受到的影响更大一些。虽然日语中有大量的汉字,但其有独特的读法和释义(音读和训读)其词汇与汉语有一定量文化关联但都不属于我们判定是否为同一种语系所依据的核心词同源的特征!所以汉语日语没有同源的亲缘关系。

其实同为汉藏语系的藏语与我们汉语是同源的,虽然可能因为地理隔绝或其他原因造成的文化交流比以上三种语言可能要少,而且藏语有明显的屈折语性质,但汉语藏语确实是同源的!

汉语和越南语同为孤立语(分析语)越南语是目前已知的信息密度最高的语言,其次汉语中古汉语可能更高。越南语属于南亚语系与汉语虽有文化关联但不存在亲缘关系。

与前面提到的越南语相似,韩语和汉语也有一定文化关联但不属于同源的亲缘关系。韩语和日语的语系划分还没有明确的结论,但二者都有明显的粘着语特征。可能日语和朝鲜半岛北部中国东北地区的古高句丽国有一定的关系!毕竟弥生人的来源嘛?

四种语言各自属于不同语系(韩语日语还不好说)没有核心词同源的亲属关系,但部分词汇相互间有文化关联,越南语同为分析语可能更近似于汉语。


分享到:


相關文章: