把“特別喜歡”說成like it very much,外企同事說翻譯得太差

我們學習英語至少九年,很多同學考試就不錯,什麼CET4,託福都是一次過。但是實際交流英語掌握得不好,以至於說得結巴,如果工作要用上英語,容易詞不達意。其實只要對比工作常用英語和習慣性思維產生的中式英語的差別,可以讓英語水平更上一層樓。比如要表達“久仰大名”,有同學會說I have known your big name for a long time,地道的表達是“

I have heard a lot about you”;要表達“供不應求”,有同學會說the supply can't meet the need of requirement,貌似也對,但是老外聽了感覺很怪,地道的說法是demand exceeds supply,單詞exceed就是“超過”的意思;把“上夜班”說出work at night,廣義角度也算對,但是沒有突然“上班”的概念,地道說法是be on the night shift,單詞shift就是“輪班”;把“偷工減料”翻譯成steal the work and cut the material就是地道中式翻譯了,英語native speaker這麼說“cut corners”,把東西四個角的材料都切下來,自然是偷工減料了。

把“特別喜歡”說成like it very much,外企同事說翻譯得太差

沒有對比就沒有傷害哈,有的同學看到這些中式表達自己竟然那麼常用,感覺都不敢說英語了。其實有錯就改,讓英語夠穩步提升,為什麼就那麼怕被打擊呢?好啦,我們來看“特別喜歡”應該如何翻譯?大部分同學都會說like it very much,其實也對,但是你在外企上班,會聽到同事用這樣的一個表達,那就是be partial to 來表達“特別喜歡,偏愛,偏袒”,因為喜歡到極點,以至於扭曲,變成了偏愛,甚至偏袒。

把“特別喜歡”說成like it very much,外企同事說翻譯得太差

我們通過例句來學習這個表達。

Good teachers always know that they should not be partial to any student.

好的教師知道不應特別喜歡任何學生。

Don't be partial to your own child.

別護著自己的孩子。

把“特別喜歡”說成like it very much,外企同事說翻譯得太差

誠然,like it very much 是口語化的表達,任何語境都沒有錯,但是沒有顯示出“喜歡”的深度,而be partial to 就突出了“一直向著某個方向傾斜,偏愛”的意味。好啦,今天也奉送了不少乾貨,有時間就看看。


分享到:


相關文章: