把“首付款”翻譯成 first pay money,外企不會考慮錄用你

英語不好,也想去外企工作的同學,完全可以通過努力提高英語。這麼說吧,英語詞彙量需要有六千這樣,當然是能夠靈活掌握六千,加上一些外企常用表達,足以應付日常英語交流。所以如果你要切實提高英語,就要制定好計劃,把四六級詞彙掌握,同時也對比學習一些外企常用英語表達。

把“首付款”翻譯成 first pay money,外企不會考慮錄用你

我們現在來對比一下。要表達“批准某人請假”, 有同學會說permit sb ask for leave,中式思維嚴重,地道的表達是 grand sb leave of absence;要表達“操縱某人做某事”,過四級的同學習慣說control sb to do sth,這個說法雖然沒有語法錯誤,但是不地道,外企裡面常說manipulate sb into doing sth,動詞manipulate本身是“暗中操縱,控制”的意思,更有貶義的味道;要表達“不得已做某事,不得不做某事”,我們最喜歡說have to do sth,或者must do sth,其實更地道的表示是under the necessity of doing sth,單詞necessity是“必然,不可避免”的意思;要表“對某事過分注意”,過了六級,還有同學說pay more attention to do sth,不夠貼切,地道的表達是give sth overdue share of attention,單詞overdue除了有“過期的”,還有“過度的”意思。

把“首付款”翻譯成 first pay money,外企不會考慮錄用你

上面的對比可以看出,外企常用的表達確實有點不一樣,當然我們列舉僅供參考。現在來學習如何用英語表達“首付款”這個意思。我們知道,做大單買賣,一般都需要付“預付款”或者“定金”,也就是我們常說的“首付款”,這是相對“全款”還有“尾款”而言。有同學把“首付款”翻譯成first pay money,思維比較中式,老外壓根看不懂,這樣的英語水平,外企面試官不敢錄用你。“首付款”的地道表達是down payment,也可以initial payment,當然從廣義的角度deposit payment 也算一個

把“首付款”翻譯成 first pay money,外企不會考慮錄用你

我們通過例句來學習down payment 和initial payment的用法:

He asked for the money as a down payment on an old farmhouse.

他要那筆錢用作一座舊農舍的首付款。

The first warning signals came in March when the company defaulted on its initial paymentof 10,000 dollars.

第一次出現警示信號是在3月份,當時該公司未能按時交納一萬美元的首期付款。

把“首付款”翻譯成 first pay money,外企不會考慮錄用你

上面的例句非常清楚告訴你如何表示“首付款”。今天分享了不少商務英語知識,大家覺得有用的話,就儘量去學習掌握好。


分享到:


相關文章: