把“首付款”翻译成 first pay money,外企不会考虑录用你

英语不好,也想去外企工作的同学,完全可以通过努力提高英语。这么说吧,英语词汇量需要有六千这样,当然是能够灵活掌握六千,加上一些外企常用表达,足以应付日常英语交流。所以如果你要切实提高英语,就要制定好计划,把四六级词汇掌握,同时也对比学习一些外企常用英语表达。

把“首付款”翻译成 first pay money,外企不会考虑录用你

我们现在来对比一下。要表达“批准某人请假”, 有同学会说permit sb ask for leave,中式思维严重,地道的表达是 grand sb leave of absence;要表达“操纵某人做某事”,过四级的同学习惯说control sb to do sth,这个说法虽然没有语法错误,但是不地道,外企里面常说manipulate sb into doing sth,动词manipulate本身是“暗中操纵,控制”的意思,更有贬义的味道;要表达“不得已做某事,不得不做某事”,我们最喜欢说have to do sth,或者must do sth,其实更地道的表示是under the necessity of doing sth,单词necessity是“必然,不可避免”的意思;要表“对某事过分注意”,过了六级,还有同学说pay more attention to do sth,不够贴切,地道的表达是give sth overdue share of attention,单词overdue除了有“过期的”,还有“过度的”意思。

把“首付款”翻译成 first pay money,外企不会考虑录用你

上面的对比可以看出,外企常用的表达确实有点不一样,当然我们列举仅供参考。现在来学习如何用英语表达“首付款”这个意思。我们知道,做大单买卖,一般都需要付“预付款”或者“定金”,也就是我们常说的“首付款”,这是相对“全款”还有“尾款”而言。有同学把“首付款”翻译成first pay money,思维比较中式,老外压根看不懂,这样的英语水平,外企面试官不敢录用你。“首付款”的地道表达是down payment,也可以initial payment,当然从广义的角度deposit payment 也算一个

把“首付款”翻译成 first pay money,外企不会考虑录用你

我们通过例句来学习down payment 和initial payment的用法:

He asked for the money as a down payment on an old farmhouse.

他要那笔钱用作一座旧农舍的首付款。

The first warning signals came in March when the company defaulted on its initial paymentof 10,000 dollars.

第一次出现警示信号是在3月份,当时该公司未能按时交纳一万美元的首期付款。

把“首付款”翻译成 first pay money,外企不会考虑录用你

上面的例句非常清楚告诉你如何表示“首付款”。今天分享了不少商务英语知识,大家觉得有用的话,就尽量去学习掌握好。


分享到:


相關文章: