把“减少开支”翻译成save money,去外企有点困难

总有人说,学英语有什么用?一辈子都用不上。其实,有国际化视野的人,不会抗拒英语,因为很多文献都是用英文写作。目前来说,英语还是国际通用语。熟知一些外企常用地道表达,有助我们更好地交流。比如,要表达“

保留更多流动资金”,有同学会说可能会说 leave more money for running,外企常说keep more money liquid,单词liquid 就是“流动性好”;要表达“拟定合同”,有同学翻译成“sign the contract”或者write a contract 都不对,地道的说法是“draw up a contract”,draw up就是“起草,拟定”;要表达“请你放心某事”,过CET4,CET6也有同学翻译“please don't worry sth”,外企常说you can be assured that+从句 ;要表达“由某人付款”,我们会说paid by sb,地道的说法是for one's account,也可以说be borne by sb,单词borne 是bear (承受)的过去分词。

把“减少开支”翻译成save money,去外企有点困难

好啦, 以上的对比,让你感觉到了一点外企英语的味道吧?因为企业是做买卖,谈业务的地方,所以用词就相对简洁,明确,不要引起任何歧义。引起误解,那么会给企业造成损失,没有人愿意用你。我们本节来学习如何表达“减少开支”。有同学说 save money 不就可以了吗?从广义的角度,节省钱财,也算是节省成本,但是不够明确。“节省开支”的地道英语表达是“cut back on spending”,短语cut back on 就是“削减,减低,节省”的意思,spending 就是“开支,开销”。这个表达是不是更好呢?

把“减少开支”翻译成save money,去外企有点困难

我们通过例句啦学习cut back on 的用法:

Financial pressures impel the firm to cut back on spending.

财政压力迫使公司减少开支。

We shall have to cut back on our spending.

我们将不得不削减我们的经费。

把“减少开支”翻译成save money,去外企有点困难

上面的总结会让你对cut back on spending 用法有一定的了解。英语还有一个表达和cut back on spending 类似,那就是cut corners,意思是“节省成本,偷工减料,走捷径”,但是这个表达一般都是贬义,意思也侧重于“动脑筋想出歪点子来节省”那样的感觉,学习运用的时候要注意区分。


分享到:


相關文章: