把“減少開支”翻譯成save money,去外企有點困難

總有人說,學英語有什麼用?一輩子都用不上。其實,有國際化視野的人,不會抗拒英語,因為很多文獻都是用英文寫作。目前來說,英語還是國際通用語。熟知一些外企常用地道表達,有助我們更好地交流。比如,要表達“

保留更多流動資金”,有同學會說可能會說 leave more money for running,外企常說keep more money liquid,單詞liquid 就是“流動性好”;要表達“擬定合同”,有同學翻譯成“sign the contract”或者write a contract 都不對,地道的說法是“draw up a contract”,draw up就是“起草,擬定”;要表達“請你放心某事”,過CET4,CET6也有同學翻譯“please don't worry sth”,外企常說you can be assured that+從句 ;要表達“由某人付款”,我們會說paid by sb,地道的說法是for one's account,也可以說be borne by sb,單詞borne 是bear (承受)的過去分詞。

把“減少開支”翻譯成save money,去外企有點困難

好啦, 以上的對比,讓你感覺到了一點外企英語的味道吧?因為企業是做買賣,談業務的地方,所以用詞就相對簡潔,明確,不要引起任何歧義。引起誤解,那麼會給企業造成損失,沒有人願意用你。我們本節來學習如何表達“減少開支”。有同學說 save money 不就可以了嗎?從廣義的角度,節省錢財,也算是節省成本,但是不夠明確。“節省開支”的地道英語表達是“cut back on spending”,短語cut back on 就是“削減,減低,節省”的意思,spending 就是“開支,開銷”。這個表達是不是更好呢?

把“減少開支”翻譯成save money,去外企有點困難

我們通過例句啦學習cut back on 的用法:

Financial pressures impel the firm to cut back on spending.

財政壓力迫使公司減少開支。

We shall have to cut back on our spending.

我們將不得不削減我們的經費。

把“減少開支”翻譯成save money,去外企有點困難

上面的總結會讓你對cut back on spending 用法有一定的瞭解。英語還有一個表達和cut back on spending 類似,那就是cut corners,意思是“節省成本,偷工減料,走捷徑”,但是這個表達一般都是貶義,意思也側重於“動腦筋想出歪點子來節省”那樣的感覺,學習運用的時候要注意區分。


分享到:


相關文章: