“豬”是pig,“豬年”翻譯成“pig year”?那就大錯特錯了!

提示:點擊

上方"小芳老師"免費關注哦

今年是豬年,小夥伴們知道“豬年”用英語怎麼說嗎?可能有同學會說,不就是"pig year"嘛,“豬”是“pig”沒有錯,但如果你把“豬年”翻譯為“pig year”,那就錯的很離譜哦!

“猪”是pig,“猪年”翻译成“pig year”?那就大错特错了!

在英語中,豬年的正確表達是Year of the Pig,或者:Year of the Boar.

Pig大家很熟悉,Boar有“野豬;公豬”的意思。

既然豬年不是Pig year,那狗年當然也就不能翻譯為“Dog year”了,“狗年”的正確表達是Year of the Dog.

“猪”是pig,“猪年”翻译成“pig year”?那就大错特错了!

It is true that 2006 is the Year of the Dog in Chinese horoscopes, but it has also been the year when the dogs on the stock market turned into top performers.

2006年是中國農曆的狗年,也是中國股市否極泰來的一年。

不知道大家有沒有看出規律呢?生肖年的英文表達就是:Year of the + 生肖

“猪”是pig,“猪年”翻译成“pig year”?那就大错特错了!

十二生肖年

1.Year of the Rat 鼠年

2.Year of the Ox 牛年

3.Year of the Tiger 虎年

4.Year of the Rabbit 兔年

5.Year of the Dragon 龍年

6.Year of the Snake 蛇年

7.Year of the Horse 馬年

8.Year of the Goat 羊年

9.Year of the Monkey 猴年

10.Year of the Rooster 雞年

11.Year of the Dog 狗年

12.Year of the Boar豬年

豬年肯定是很多小夥伴的本命年,那“我屬豬”“本命年”這些用英語又該怎麼說呢?

我屬豬。

I was born in/under the Year of the Boar.

豬年是我本命年。

Since My Chinese zodiac/animal sign is Pig, this is my year.

怎麼詢問對方什麼屬相呢?可以這樣問:

A: What's your Chinese zodiac?/animal sign? 你屬什麼?

B:My Chinese zodiac/animal sign is Horse.我屬馬。

生肖說完啦,英語中還有很多和動物相關的表達,大家可以瞭解一下:

#dog 篇#

dog person

先來說說“dog person”,不知道這個短語的同學第一反應可能覺得是在罵人,其實這個短語的意思是愛狗人士。

Are you a dog person or cat person?

你是一個愛狗或者愛貓的人嗎?

英語中一般用狗狗來形容人通常都是褒義的,這也算中西方文化差異之一吧,比如:

Top dog 大佬

Reynolds has never concealed his ambition to be the top dog.

雷諾茲從沒掩飾過他要成為老大的雄心。

Lucky dog 幸運兒

You are a lucky dog.

你真是個幸運兒。

#pig 篇#

Pigs might fly./When pigs fly.不可能,無稽之談

其實這句話和漢語中的“太陽打西邊出來了”差不多,指不可能發生的事情。

--"There's a chance he won't get involved in this, of course."

“當然,他還是有可能不插手此事的。”

--"And pigs might fly."

“才怪呢。”

She will come to your birthday party when pigs fly.

她不可能來參加你的生日派對。

pig out 狼吞虎嚥,大吃特吃

這個短語可千萬別根據字面意思翻譯為“豬出來了”,英語老師會崩潰的哈哈,“pig out”的意思是“狼吞虎嚥,大吃特吃”。

I stopped pigging out on chips and crisps.

我不再暴食薯條和薯片了。

pig-headed 固執

英語中形容一個人固執,可以說pig-headed.

She, in her pig-headed way, insists that she is right and that everyone else is wrong.

她固執地堅持認為自己是對的,別人都是錯的。

#其它動物篇#

love rat 愛情騙子,指那些經常在戀人背後出軌的人

“猪”是pig,“猪年”翻译成“pig year”?那就大错特错了!

She is a love rat. She cheated on her boyfriend again and again.

她是一個渣女,一次又一次地背叛自己的男朋友。

black sheep 敗家子,害群之馬

There are still some black sheep in our society.

在我們的社會上還是有這麼一些害群之馬的。

horse sense 常識

He's not very highly educated, but he has got a lot of horse sense.

他雖然沒有受過很高的教育,但他的實際知識是豐富的。

cold fish 態度冷冰冰的人,沒有熱情的人

“猪”是pig,“猪年”翻译成“pig year”?那就大错特错了!

The old man is a real cold fish. I've never seen him laugh.

這老頭真是個冷冰冰的人,我從來沒見他笑過。

今天跟大家分享的就這麼多啦,如果你還知道跟動物相關的其他表達,歡迎留言分享哦!

“猪”是pig,“猪年”翻译成“pig year”?那就大错特错了!

合集收藏

語音單詞:美音發音視頻教程 &英音發音視頻教程&單詞3500

新聞英語:VOA標準&VOA慢速& BBC新聞 &18BBC地道英語

歌曲TED: 聽歌學英語& TED合集&18年歌曲合集&19年歌單

美文故事: 雙語美文30篇&有聲雙語48篇&聽名著學英語

名字外教:男生版&女生版&搞笑版&命運版&外教課合集


分享到:


相關文章: