NO.1.I'm beat≠我被打了!
當老外和你說I'm beat,意思是表示他累癱了而不是被誰打了。
beat除了表示"擊打"的意思
還表示"非常累"
I'm beat=我累癱了
例句:
I just want to have a rest. I'm beat.
我只想休息一下,我累癱了!
PS:"我被打了"應該是已經完成的事,所以正確表達應該是I'm beaten.
"累癱了"其他表達:
I'm dead beat.我累死了。
I'm exhausted.我累的精疲力盡。
I'm pretty tired.我真的累了。
NO.2.Beats me≠打我!
"打我",應該是祈使句,
正確表達是Beat me!
那Beats me是什麼意思?
其實,它是It beats me的省略,
表示"我被難住了,我被難倒了,我不理解"!
(原來,我被搞敗了,是這麼來的~~)
例句:
What's he saying?---Beats me.
他在說什麼?我真是被搞敗了!(不理解)
Why does he want such a big car?---Beats me!
為什麼他想要這麼大的車?---我真是不理解!
NO.3.Beat it是"打它"?
真不是!
Beat it=走開,滾開
(是一句俚語)
例句:
You'd better beat it before it's too late.
你最好趁早滾開!
NO.4
Beat the traffic是什麼意思?
Beat the traffic=避免交通擁堵
(避開高峰期)
Beat=避開
例句:
Let's try to beat the traffic by leaving early in the morning.
我們爭取早上早點出發以避免交通擁堵。
閱讀更多 大隻bill 的文章