中国人讲英语的时候,一般都是顺着从小到大惯用的中式语序来讲,但这样往往会让外国人听得一脸懵。下面这些张口就错的句子,你中招了没?
1.用英语怎么说?
错误:How to say in English?
正确:How do you say this in English?
How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,外国人一般不这么说。
![张口就错的英语句型 你一定中招过!](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
2.你是做什么工作的呢?
错误:What's your job?
正确:Are you working at the moment?
What's your job这种说法难道也有毛病吗?是的!因为如果和你谈话的对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方没有面子。
![张口就错的英语句型 你一定中招过!](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
3.这个价格对我来说很合适。
错误:The price is very suitable for me.
正确:The price is right.
Suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上。
如:
下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children.
4.明天我有事情要做。
错误:I have something to do tomorrow.
正确:Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do来表示很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。
所以说“我很忙,脱不开身”可以说:I’m tied up.
或者:I'm afraid I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
5.没有英文名。
错误:I haven't English name.
正确:I don't have an English name.
have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
同样的句式:
我没有钱
I don't have any money.
我没有兄弟姐妹
I don't have any brothers or sisters.
我没有车
I don't have a car.
6.我想我不行。
错误:I think I can't.
正确:I don't think I can.
这一组在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。
7.我的舞也跳得不好。
错误:I don't dance well too.
正确:I am not a very good dancer either.
当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something。
甚至英语的思维直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
喜欢请多关注学府翻译哦~
閱讀更多 南京學府翻譯 的文章