別再用“Do you understand”表示“你明白了嗎”?

和外教聊天,問一個英文單詞,描述一番之後,順嘴說了句Do you understand(你明白了嗎),外教卻說,這個表達太不禮貌了!

那正確的表達該怎麼說?馬上來學!

別再用“Do you understand”表示“你明白了嗎”?

1. 問對方,你明白嗎?

Do you understand? ×

這裡有一種質問的口氣,好像在說,你到底懂不懂?

更友好的表達:

Do you know what I mean? ✔

你理解我的話了嗎?

You got it? ✔

你都懂了嗎?

例句:

You got it, that's exactly what I mean.

我就是這個意思,你明白了。

別再用“Do you understand”表示“你明白了嗎”?

2. 你有什麼問題嗎?

What's your problem? ×

按照字面翻譯,我們容易出現這樣的錯誤,這句話在外國人聽來,就是在說,你有什麼毛病,非常粗魯,也會讓外國人誤解我們的好意。

更友好的表達:

Do you have any other questions? ✔

你還有什麼問題嗎?

例句:

Do you have any other questions about the test?

關於測試您還有什麼疑問嗎?

別再用“Do you understand”表示“你明白了嗎”?

3. 時間緊迫

I have no time ×

想表達“我沒時間啦”!很多人脫口而出就是"I have no time!"要知道在老外看來,I have no time 是沒多少活著的時間了……所以,用的時候得當心了。

更友好的表達:

I'm running out of time ✔

我沒時間啦!

例句:

Yes, I'm sure, but the problem is we are running out of time.

是的, 我明白, 但問題是我們剩下的時間不多了。

別再用“Do you understand”表示“你明白了嗎”?

4.“我懂了”“我知道”

I know ×

這句是我們常掛在嘴邊的,錯誤的不禮貌的表達,聽起來就是在說,我知道啦,別再說了

更友好的表達:

I see. ✔

我懂了。

例句:

Oh, I see what you're saying.

哦,我明白你的意思了。


分享到:


相關文章: