【China Insight】巴基斯坦前总理:中巴关系将继续造福两国人民


【China Insight】巴基斯坦前总理:中巴关系将继续造福两国人民

【China Insight】巴基斯坦前总理:中巴关系将继续造福两国人民

自1951年中巴两国正式建立外交关系以来,经过两国领导人和人民的不懈努力,中巴友谊不断得到巩固,建立了全天候的战略合作伙伴关系。 “中巴关系堪称国与国关系的典范”,中国国家主席习近平在2014年这样评价中巴关系。

China and Pakistan established diplomatic relations in 1951. Through unrelenting efforts of both countries leaders and people, the connection and friendship has been growing ever since, and an all-weather strategic partnership has also been established. “China-Pakistan relationship is a good example of State-to-State relationships,” President Xi Jinping said in 2014.

2018年11月,巴基斯坦总理伊姆兰·汗对中国进行了正式访问,他赞赏习近平主席提出的 “一带一路” 倡议。作为 “一带一路” 的标志性项目,中巴经济走廊建设改善了巴基斯坦的投资和营商环境,为巴基斯坦经济创造了新的发展空间。

Imran Khan, Prime Minister of Pakistan, paid an official visit to China in November 2018. Khan has been an avid supporter of the Belt and Road Initiative proposed by President Xi. As one of the flagship Belt and Road projects, China-Pakistan Economic Corridor has improved the investment and business environment in Pakistan, creating a new space for its economic development.

瓜达尔港被称为中巴经济走廊上的明珠,曾经是阿拉伯海沿岸的一个小渔村。巴基斯坦前总理阿齐兹告诉China Focus,兴建港口给当地带来了更多的就业,加速了经济发展,如今这里已经完全变了模样。针对西方媒体诋毁 “一带一路” 炒作 “债务陷阱” 的言论,阿齐兹回应称,贸易往来、互联互通是不能强求的。两国通过共同努力,建立起更好的贸易、商业和外交关系,一定是互惠互利的。

Gwadar Port, the pearl of China-Pakistan Economic Corridor, was once a small fishing village along the Arabian Sea. Shaukat Aziz, former Prime Minister of Pakistan, told China Focus that construction of a modern harbor and ports has brought more employment opportunities to the district, and boosted its economic development. Responding to the “debt trap” argument concocted by western media to defame the Belt and Road initiative, Aziz emphasized that trade exchanges and interconnections are not coercible. The outcome of establishing better trade, commercial and diplomatic relations through joint efforts is sure to be mutually beneficial.


为什么互联互通很重要?

Why Is Connectivity Important?


我认为世界上无论哪个国家,只要做到互联互通,就可以解放思想,打通贸易路线,开辟通道,增进相互了解,这就是这个世界的处事方式。

Aziz: I believe that whenever you have connectivity, no matter which countries are involved, you open up minds, you open up trade routes, you open up connections, and you open up awareness of each other. That's what the world is all about.


【China Insight】巴基斯坦前总理:中巴关系将继续造福两国人民


2017年7月3日,中巴经济走廊旗下的首个大型能源项目——位于巴基斯坦东部旁遮普省萨希瓦尔市的一座燃煤电厂正式启动。(图片/新华社)

Photo taken on July 3,2017. shows the Sahiwal coal-fired power plant in Sahiwal in Pakistan's easternprovince of Punjab. The first major energy project under the China-PakistanEconomic Corridor (CPEC) was inaugurated on Monday in Sahiwal in Pakistan'seastern province of Punjab. (Photo/Xinhua)


因此我想说,如果中巴两国能够合建基础设施,创建更好的贸易、商业和外交关系,你就不会输掉这场战斗。如果你知道自己在做什么,你永远都不会输。这就是中国和巴基斯坦之间正在发生的事情。

So, I would say that if two countries can agree to build infrastructure and build better trade and commercial and diplomatic relations, you cannot lose that battle. You will always win if you know what you're doing. This is what's happening between China and Pakistan.


如何看待当今中巴关系呢?

How to Define the Current China-Pakistan Relationship?


中巴关系可以追溯到几十年前。自巴基斯坦独立以来,中巴两国一直保持着良好的关系,一直以来,中国都是巴基斯坦坚定的朋友。因此,巴基斯坦人民对中国也很友好,在很多危急时刻,中国都与我们站在一起。

Aziz: China-Pakistan relations go back several decades. Since our independence, we've had good relations and all along, China has been a steadfast friend of Pakistan. So, there is much goodwill on the streets of Pakistan for China, and China has always stood by us at many challenging times.

我们在大多数战略问题、地缘政治问题上的看法都保持一致,我们有相同的世界观,因此巴基斯坦是中国的天然伙伴。

We agree on most strategic issues, geopolitical issues... we see the world the same way. So, we are China's natural partner.


【China Insight】巴基斯坦前总理:中巴关系将继续造福两国人民


2017年3月22日,巴基斯坦西南部瓜达尔港。(图片/新华社)

Photo taken on March 22, 2017 shows a view of Gwadar port in southwest Pakistan's Gwadar. (Photo/Xinhua)


“一带一路”倡议的整体方向是建立联系,这将促进两国的经济发展,提升人民生活质量。“一带一路”也将创造更多的就业机会,提供更多物美价廉的商品,实现更流畅的互联互通。

The One Belt One Road initiative will have links that will contribute to progress of the economy and of people on both sides. It will create jobs, it will create availability of goods at better prices or of better quality, and will give better connectivity.

瓜达尔港的建设是我们做的第一个“一带一路”项目,我以政府官员的身份亲身参与到这个项目中。当时中国前总理朱镕基先生访问巴基斯坦,我那时任财政部长,一直陪同他走访。我们基本上商定在瓜达尔建立一个港口,并在那里建设相关设施。瓜达尔是阿拉伯海沿岸的一个城镇,如果你现在去那里看看,你会几乎认不出这是原来的小镇——公路四通八达,沿线的住宅楼也已经拔地而起。

I was part of the government during the first project we did. So, I was intimately involved in everything. Former Premier Zhu Rongji visited Pakistan. I was finance minister then, so I accompanied him on the trip. We basically agreed to pursue a port in Gwadar and set up a sort of installation there. Gwadar is a town on the coast on the Arabian Sea, a Pakistani town. Now if you go there, you won't recognize it—the roads and the housing complexes that are coming up.

瓜达尔位于俾路支省,这是巴基斯坦一个非常重要的省份。但是曾经这里的经济增长速度慢,获得的投资机会也非常有限。但是现在这里生机勃勃、日新月异。经济的发展将为俾路支人创造更多就业机会,市场将会向他们开放,未来这里还会修建机场。如果这个港口没有建立,那么这些基础设施、道路、电力设施等也无从谈起。如果没有这一切,瓜达尔还会是一个小渔村。当然作为小渔村的瓜达尔也将继续存在,除非我们做出一些改变,不然不会取得如今耀眼的成就。

Gwadar is in Baluchistan, a very important province of Pakistan. However, the economic growth there, and investment opportunities were very limited. Now, you will see this expanding. Jobs will be created for the Baluchi people. Markets will open for them. Flights are going there now. If the port hadn't opened, and this whole infrastructure, roads, electricity, etc., had not happened, and without all these, it would still be a little fishing village. It would still exist, but it wouldn't be at such an exciting level unless we did something different.

中巴关系是一种全方位、多层次的紧密关系。这种层次更多地体现在它的目标和地理覆盖范围。如果你认真观察两国间的贸易往来,我们的关系在各方面都在提升和发展,我们对两国关系感到非常自豪。

China-Pakistan relationship is a very close relationship at all levels in all directions. It's multifaceted, especially in terms of its purpose and the geographic coverage it has. If you look at the trade that has gone up between Pakistan and China, our relations in every field are increasing and improving. And we are very proud of this relationship.


【China Insight】巴基斯坦前总理:中巴关系将继续造福两国人民


2018年5月16日,巴基斯坦东部拉合尔,橙色地铁线试运行。作为中巴经济走廊的一部分,该项目将总共使用27列火车,每列包括5节车厢。(图片/新华社)

Photo taken on May 16, 2018 shows the Orange Line Metro Train (OLMT) during a test run in eastern Pakistan'sLahore. A total of 27 sets of trains, each comprising five cars, will beused for the service in the OLMT project, a part of the China-Pakistan EconomicCorridor (CPEC). (Photo/Xinhua)


中巴经济走廊如何实现更深入的发展?

How Can the China-Pakistan Economic Corridor Be Further Developed?


我深刻感受到所有更进一步的发展都是建立在现实的可操作性上。从根本上说是,我们能做的就是利用好中巴经济走廊,为中国打通从阿拉伯海的温暖水域获取物产的路线。那里有巨大的市场——来自南亚,中东和波斯湾的商人都可以来到瓜达尔港,留下他们的货物,剩下的就交由火车和公路来解决。

Aziz: I clearly feel that all further development will be based on the feasibility of what is viable. Essentially, what we can do is to use the corridor, as you called it, to give China access and a route to get what is required from the warm waters of the Arabian Sea. There's a big market there. You know, you have South Asia, you have the Middle East, the Gulf—they can come to Gwadar, leave their goods, and then the train and road links can do the rest.

所以,我认为作为一个中转站,同时也作为一个交流点,瓜达尔港将发挥巨大的作用。一旦公路建成,可能会有更多其他渠道,将货物从一个地方运到另一个地方。所以我的观点是,让我们从一期工程开始,马上行动。

So, I think as a transit and communication point, Gwadar will play a major role. Once the road is built, there may be other channels that will open to get goods from one point to the other. So my own view is that let's get going. Let's start phase one.



【China Insight】巴基斯坦前总理:中巴关系将继续造福两国人民


洞见:全球视角看中国

【China Insight】“一带一路”:让世界共享发展红利


【China Insight】巴基斯坦前总理:中巴关系将继续造福两国人民


撰文 / China Focus团队

图片 / 网络


分享到:


相關文章: