“闯红灯”千万不要翻译成“break the red light”

“黄灯亮时 应该快速驶过还是减速慢行?”

“闯红灯”千万不要翻译成“break the red light”

最近问了几个小伙伴的意见

意外发现答案竟然不一样!

有人认为:快速通过不妨碍后面的交通也对呀~

有人则认为:开车多一份小心慢行才是上策~

真正的答案应该是:减速慢行!!

生活中我们大多都能谨记交通规则

但还是免不了特殊情况出现

比如:闯红灯

那么闯红灯的英文应该怎么表达呢?

这一期的内容可要好好学~

“闯红灯”千万不要翻译成“break the red light”

“闯红灯”千万不要翻译成“break the red light”

"闯红灯"英文怎么说?


英语中闯红灯的“闯”

不是用“break”这个动词

而是“run”

Run the red light 闯红灯

例句:

That car is running the red light.

那辆车闯红灯了。

I was afraid of being late for work, so I ran the red light.

我担心上班迟到,于是闯了红灯。

“闯红灯”千万不要翻译成“break the red light”

另外还有一个说法:


jaywalk[ˈdʒeɪwɔːk] 乱穿马路

可以表达闯红灯的意思

也可以指其它乱穿马路的行为

例句:

If you jaywalk, you could easily get hit by the car.

如果擅自穿越马路,很容易被车子撞到。



“闯红灯”千万不要翻译成“break the red light”



“闯红灯”千万不要翻译成“break the red light”

"开罚单"“罚款”英文怎么说?


违反了交通规则被交警逮到

就要开罚单或者罚款了

违反交通规则

be against the traffic(rules/regulations/law)

罚单 Ticket

开罚单 Write a ticket; give a ticket

被开罚单 Get a ticket

罚款 Fine

例句:

We can't turn left here. It's against the traffic regulations.

这儿不能左转弯,要违反交通规则的。

I got a ticket this morning because I ran the red light.

我早上因为闯红灯被开罚单了。

I got caught by the traffic police when I ran the red light, and he wrote me a ticket.

我闯红灯的时候被交警逮到,还被开罚单。

I was fined 200 yuan for parking my car in a No Parking area.

我把车停在非停车区,结果被罚了200块。

其它常见的交通英语


超车 overtake

I accelerated to overtake the bus.

我加速超了前面的公交车。

斑马线、人行横道 Zebra crossing

She watches her smartphone when walking>她过斑马线的时候还在玩手机。

超速驾驶 speeding

This man was not qualified to drive and was speeding.

这名男子没有驾驶资格,并且超速驾驶。

变道 change lanes

I hate people who change lanes without signaling.

我讨厌变道不打灯的人了。


“闯红灯”千万不要翻译成“break the red light”


靠边 pull over

(靠路边停车或因紧急情况而把车开出车流)

I have a flat tire and I have to pull over.

车胎瘪了, 我得靠边了。

路标 signpost

You may get lost if you can't read the signpost.

如果你看不懂路标,你很可能会迷路。

交通堵塞 traffic jam/congestion

We got stuck in a traffic jam/congestion.

我们遇上塞车,被困在路上。

掉头 Make a U turn

When reversing to make a U turn>在一般道路上因掉头需要倒车时,应选择在不影响正常交通的地段进行。

"


分享到:


相關文章: