在外企,千萬不要把“請你放心”說成please don't worry

每天學習一些外企外貿常用英語表達, 對你工作會有很大幫助。所謂的英語水平高,並不一定是精通語法,有一萬以上詞彙量,外企更看重的是英語運用能力。也就是說,哪怕你四六級就踩線過,但是和外國客戶能順暢地談論業務,進而接下訂單,比你過了專八卻不敢開口好,外企老闆更喜歡前者。學以致用,才是學習的目的。

在外企,千萬不要把“請你放心”說成please don't worry

我們來對比外企常用英語表達。

說到“轉賬”這個含義,我們喜歡說send the money,而外企經常說transfer the payment或者remit the payment。單詞transfer 表示“轉移”,而remit 表示“匯付,匯款”。比如:

Payment will be remitted to you in full.

報酬將會全額轉賬給你。

要表達“彌補虧損”,不少同學翻譯成cover the losses,地道的翻譯是make up for the losses。短語make up for 就表示“彌補,補償”。

要表達“最高限價”,千萬不要說the highest price,完全沒有突出限制的意思,地道的表達是ceiling price,單詞ceiling 表示“天花板”。經常說的“上限”就可以用ceiling。

在外企,千萬不要把“請你放心”說成please don't worry

說到“一天工作三班”,如果說成work three classes every day,絕對被笑話,因為class 是班級,如果說成work three times each day 也不好,一天工作三次,體現出“輪班,值班”的含義了嗎?所以,地道的表示是work three shifts per day。單詞shift 才是“輪班”,比如 be on the night shift 就表示“上夜班”。而單詞per,在外企高頻用來表示“每個,每次”,比every,each 更好用。

如果要表示“請你放心”,你覺得在外企會怎麼說?很多同學都會說please take it easy,please don't worry,don't be nervous等等,這些表達放在大學日常對話可以,但是在外企千萬不要這麼說,特別是在郵件當中。

在外企,千萬不要把“請你放心”說成please don't worry

原來在外企,經常把“請你放心”翻譯成you can rest assured of sth,也可以說you can rest assured that 接上具體的事情。這兩個表達都非常好。單詞rest就表示“休息,放鬆”,而assured 就表示“確定的,有把握的”。英語國家人士經常用you can rest assured 來表達“你大可放心,你儘管放心”。

大家可以通過例句來學習:

You may rest assured of our close cooperation.

你方儘管放心我們定會與你密切合作。

You can rest assured that we will do all we can to find him.

你就放心吧,我們會千方百計找到他。

掌握很多這樣的表達,你到了外企工作,就不怕被同事或者外國客戶懷疑你英語表達有問題了。如果你覺得這些分享有用,想學習更多,可以訂閱我的頭條專欄《頂級商務英語課》,內容優質而系統,非常適合英語基礎不好,而工作用到英語的朋友。

"


分享到:


相關文章: