追劇的朋友們一定有自己喜歡的字幕組吧。
不只是劇情,字幕組的神翻譯也給我們帶來了許多快樂。
比如這種超坑爹的字幕翻譯。
今天小圈特意整理了那些讓人肅然起敬的神翻譯,讓我們一起在這枯燥的下午開心一下~
▼
我有一百種方法讓你看懂
為了拉近外國電影與中國觀眾的距離,字幕組總是會費盡心思地將臺詞中國化,幫助觀眾理解劇情。
比如只要一句“城管來了”,就可以讓我們想象出當時的緊張狀況。
一句快遞到了就可以讓人毫無疑心,甚至歡歡喜喜地開門迎接子彈的洗禮。
時不時黑男足一把也是因為我對男足給予了厚望呀。
這個翻譯小哥一定是南北方混血吧。
看外國劇也不妨礙我回憶童年
作為字幕組的中堅力量,80、90用一個詞就可以勾起無數觀眾的童年回憶。
《還珠格格》裡還有這種操作,驚不驚喜,意不意外~
不動聲色的廣告植入(誤)
字幕組的硬廣(不是)總是來得漫不經心,讓人一不留神就閃了腰。
這種競爭對手投的廣告真是居心叵測呢(大霧)。
來不及解釋了,快上車
作為字幕組老司機,當然要對各種姿勢、片子瞭如指掌。
只有老司機才能在一秒之內讀懂這句話!
要說開車,《破產姐妹》的字幕組不得不提。
上來就踩油門那是新手司機,老司機就是讓你坐得舒適的同時還能充滿遐想。
我的文學造詣深不可測
要想字幕翻得好,多多看書錯不了。
外國文學自然是必修課。
中國的著作也必不可少,無論是武俠小說,
還是青春傷痛文學,只要能讓讀者45度仰天長笑,那就值得一讀。
(快去倒立讓眼淚流到腦子裡)
請熟讀並背誦全文
哦,我可憐的孩子,現在罵人還是隻會FxxK嗎?那還不快把這些句子抄下來熟讀背誦。
睜眼瞎系列
小圈這種外語殘疾,向來都是字幕組爸爸說什麼就是什麼,一句嘴都不敢回。
但像這種小學三年級都知道的常識,小圈就要拿出來掛一掛了。
你為什麼擅自改變性向?人家可是在一本正經地安慰lady們呢。
謝謝你讓我學到了一個朗朗上口的外語名。
你再說一遍?大聲告訴我這是几几年?
字幕組也是人系列
字幕組雖然精通八國外語,但有時也難免陰溝裡翻了船。
術業有專攻,讓我在我那棵樹上吊死吧。
對不起大家,看在我這麼萌的份上原諒我吧。
盤點了這麼多,小圈突然覺得心好累,但有什麼辦法呢,當然是選擇原諒他啦。
朋友們還有什麼記憶深刻的神翻譯嗎,在評論裡告訴小圈吧~
閱讀更多 興趣君小圈 的文章